理解与词汇的翻译
翻译时,首先碰到的问题是如何针对原文中的词汇正确选择相对应的汉语词汇,这是保证译文正确的重要一环。在科技文章的词义选择中,经常遇到的问题一是专业词汇,一是常见的动词及动词词组。专业词汇的正确选择取决于对专业的理解程度,对所译文章的专业内容一无所知者,是无法正确翻译的。
例句5. A translator is a software system that transforms the statements of one computer language into statements in some other computer language. The first language is usually called the source language; the second language may be called the object language,target language,machine language,or some other descriptive name.
由于对计算机专业不熟悉,有学生译为:“一台翻译机器是把一种计算机语言的叙述转变成用另一种计算机语言的叙述的软件系统。第一种语言通常称之为起源语言,第二种语言可以称为对象语言、目标语言、机器语言或其它某种描述名称。”
根据专业术语,此句应译为:“翻译程序是一种软件系统,这种系统把一种计算机语言的语句变换成别种计算机语言的语句。第一种语言通常叫做源语言,第二种语言可称为结果语言、目标语言、机器语言或别种具有描述性名称的语言。”
例句6. Compiler is the part of the programming system that translates programs from their original language into machine language. Compilers are often classified as one pass,two pass,three pass compilers and so on. These are terms which are most relevant in cases where the program is large compared with the internal storage system,so that the entire program can- not be held within the machine while it is being translated from source to machine language. What one usually does then,is to keep it on magnetic tape and simply scan it repeatedly,performing a further translation on it at each stage,and the number of times that it has to be scanned in order to get the complete translation done is called the number of passes.
不大熟悉计算机专业的学生有的译成:“汇编机器是把程序从它们的原始语言翻译成机器语言的程序编制系统的一部分。汇编机器常常分为一通道、二通道、三通道汇编机器等。这些术语都是与以下情况有关的:与内部存储器相比,其程序较大,这样当其从源泉翻译成机器语言时,整个程序就不能被放在机器内、因此人们通常所做的事情是把它保存在磁带上,并且不断地对它进行简单的扫描,在每一阶段进行一次进一步的翻译,而且为了使得整个翻译得以完成,它所必须受到的扫描的数目就称之为通道的数目。”这样的翻译显然是计算机专业的读者无法接受的。
符合专业语言的译文是:“编译程序是把程序从原始的语言翻译成机器语言的那部分程序设计系统。编译程序通常分为一遍扫描的编译程序、二遍扫描的编译程序、三遍扫描的编译程序,等等。在程序比内存储系统大,以致当整个程序从源语言翻译成机器语言,机器容纳不了它的情况下,这些术语是最恰当的。这时,人们通常的做法是将整个程序保存在磁带上,并在每个阶段对它作进一步翻译时,只要反复地对它扫描就行了。为了完成全部翻译而必须扫描的次数称为扫描的遍数。”这段译文中所选择的词汇就符合计算机科学的专业用语,听起来像内行话。
这里当然不可能一一列举理、工、农、医等各专业的特有词汇,重要的是翻译专业词汇必须符合专业的规定。并且要注意,同一个词在不同的专业内或不同的场合常有不同的译法。
在翻译科技文章时,对词汇涉及的专业问题必须有所了解,对词的前后搭配,必须十分注意,仔细辨别,要根据专业的需要来选择恰当的译法。在这方面避免错误的最好办法是多请教有关专业的专家,勤查词典,特别是专业词典,切忌望文生义,粗枝大叶,自以为是。
科技文章中的一些常见动词及动词词组,有时也会使译者煞费周折。
以动词subject为例:
例句7. In selecting a material,the engineer's primary concern is its properties-those qualities that determine how it will performunderthe loads and environmental conditions to which it is subjected.
《新英汉词典》中,subject作为vt的解释是,① 使隶属;使服从(to)② 使受到;使遭受(to)。
较好的译文是:“在选择材料时,工程师最关心的是材料的各种性能,即决定材料在承受荷载和处于周围环境条件下将如何反应的那些性能。”这里将subject的“使受到”的解释稍加修饰译为“承受”,读来很顺口。
例句8. However,those properties that describe how a meterial reacts to mechanical usage,called the mechanical properties,are more often important to the engineer in selecting material in connection with design,because he wishes to know how they will react to the use to which he wants to subject them.
这里,再把subject译为“承受”或词典上的解释,都会显得很别扭,如译为:“然而,在选择与机械设计有关的材料时,材料的机械性能(即说明材料用于机械方面所产生的反应的各种性能),对于工程师来讲往往更为重要,因为他希望知道这些材料对于他要它们去承受(经受、遭遇、隶属、服从)的用途将如何反应。”后面一段译文显然读起来诘屈聱牙,理解起来颇费周折。
如果把后一段改译为:“……因为他希望知道在这些材料应用于他指定的用途时会产生什么样的反应。”这就读来顺口,易于理解。
例句9. The mechanical properties of materials are determined,by subjecting them to standard laboratory tests,so that their reaction to changes in the controlled,influencing conditions can be determined.
同样,本句如译成“材料的机械性能是通过使它们承受标准实验室测试来确定的,以便确定它们在受舍盛的影响条件下发生变化时所产生的反应。”这里将subject译成“使遭受”、“使承受”等都显得生硬。
前半句较好的译文是:“材料的机械性能是通过对材料进行实验室标准测试来测定的,……”读来就顺口易懂。
这三个例句说明,在翻译一个单词时,往往不能局限于英汉词典中的现有解释,为译一个动词,常常可能要查阅几本词典,收集所有的解释,而结果一个也用不上,套用上去都会感到别扭。正如鲁迅所说的那样,脑子里急于要找一个开箱子的钥匙,却找不到。在这种情况下,我的经验是:先把手头上有的各本词典上的解释全部看几遍,对这个词的各种意义获得一个全面的了解;然后再把这条词目的有关词性下的例句通读几遍,对这个词的用法和在各个例句中的涵义再获得一个全面的了解。最好是查阅用英语解释的词典,这样可以对这个词有一个较形象,而又较概括的理解,更重要的是可以摆脱现有汉语解释的束缚。这样回过头来再把原句看几遍,在脑子里形成一个清晰的图像或情景。最后根据这样的图像或情景再来决定某一动作或景物在汉语中是应该怎样表达的。这样做往往会译出现有词典上所没有列举的新的释意。这就有了创新,会译出很好的句子。显然,这样做的基础是要有真正的理解。
理解与句子的翻译
关于英语句子的翻译技巧,如各种句子成分(主语、宾语、表语……)的处理,句子结构的改变(主语译成宾语或谓语、宾语译成主语或定语、语态的改变……),复合句的译法,长句的译法等等,都有许多论著谈过,就不再介绍了。这里只是很简单地谈一下理解在翻译较长的句子中的作用。
例句10. It is important to distinguish between the language in. which a compiler is written,and the languages to which,through which,and from which it compiles. It may happen in some cases that the language from which it compiles is the same as the language in which the compiler itself iswritten,but this is not necessarily so.
有学生曾这样译过:“这是重要的:区别编译程序被书写用的语言和它所要编译成的、通过的及出发的语言。在某些情况下会发生:它编译所出发的语言是和编译程序本身所书写的语言是一样的,但这并不一定是如此。”
这句译文使人费解。从翻译技巧上看,译者不掌握倒译、添词、加句等的句子翻译技巧,但实质上还是理解不足,尤其是对to which,through which and from which连在一起所表示的意义理解不足,因而感到束手无策,只能作字面上的硬译,造成了错译。
较好的译文是:“把用来编写编译程序的语言和编译程序所编译成的语言、在编译程序中所用的语言以及编译程序所要改编的语言区分开来,这是十分重要的。在某些情况下可能会发生这样的事:编译程序所要改编的语言正好同编写编译程序本身所用的语言一样,但这并不一定如此。”
例句11. To illustrate the conclusions that the heat evolutionqaccompanying a change in state of a system is not determined by the initial and final states alone but depends also on the path,and in particular on thework done by the system during the change,let us consider a system composed of a sample of a perfect gas,initially at temperature T and pressureP1and finally at the same temperature T and smaller pressureP2.
有学生译为:“为了说明伴随一个系统的状态的变化的热量?不是仅仅取决于初始状态和最终状态,而且取决于途径,并且特别是取决于在变化时系统所做的功的这些结论,让我们考虑一个由起初处于温度T及压力P1而最后处于同样温度及较小压力P2的完善的气体样品所组成的系统。”译文没有原则性错误,但科学性不强,读来费劲。
较好的译文是:“伴随一体系的变化而放出的热量q,不仅只决定于该体系的初始状态和最终状态,而且取决于变化所取的途径,特别是取决于该体系在变化过程中所做的功;为了阐明上述结论,让我们设想一种由理想气体样品组成的体系,它起初处于温度T及压力P1下,最后是在同一温度T及较小压力P2下。”这就不仅读来顺口,而且符合化学书刊的语言风格。从技巧上看,译者采取了长句的倒译法;但根本上还是译者对原著有较好的理解。
常常听到一些同志谈起,虽然阅读了一些有关长句的翻译技巧,但在动笔翻译结构较复杂的长句时,往往仍不敢改变原文的结构,不敢增词减字,不敢断句,不敢颠倒原文的顺序。他们十分布望在实践中能真正提高翻译长句的技巧。我的看法是,要想获得和提高任何技巧性的能力,唯一途径是实践,通过大量的实践,特别是在实践中进行有意识的深入细致的对比,即和优秀的译作对比,是可以逐步提高翻译技巧的。但是,最根本的问题还是理解,即彻底理解全文全句的含意,在彻底理解原文的基础上,就能够,而且有胆量按照汉语表达的习惯来翻译(重新处理)长句,所学的各种翻译长句的理论和技巧也才能有把握地加以运用。正如在上一节中所提到的,当一句很长的原文译者感到难以处理时,首先还是多读几遍,求得彻底理解并把全部意思记住,然后不妨把原文搁置一旁,重新按照汉语的表达习惯来作复述性的翻译,而不要被原文的语法、语句结构将自己的思想束缚住了。译出后再对照原文,看看是否符合“正确”的标准。
在翻译长句的实例中,我看到《共产党宣言》中有一句相当长的原文,却译得无懈可击,值得作为我们学习的楷模。这是《共产党宣言》1888年英文版序言中的一段,是恩格斯用英文写的,而且译者是根据英文原版译出的。可以明显看出,这是译者在彻底理解原著的基础上,炉火纯青地运用汉语和各种翻译技巧的杰作。这里摘录如下,供大家参阅,就不作逐字逐句地评介了。青年同志们不妨试着将英文原句译一下,然后对照汉译本看看有什么差别。
The“Manifesto”being our joint production,I consider myself bound to state that the fundamental proposition,which forms its nucleus,belongs to Marx. That proposition is: that in every historical epoch,the prevailing mode of economic production and exchange,and the social organization necessarily following from it,
form the basis upon which is built up? and from which alone can be explained,the political and intellectual history of that epoch; that consequently the whole history of mankind (since the dissolution of primitive tribal society,holding land in common ownership)has been a history of class struggles,contests between exploiting and exploited,ruling and oppressed classes; that the history of thess class struggles formsa seriesof evolutions in which,now-a-days,a stage has been reached where the exploited and oppressed class-the proletariat-cannot attain its emancipation from the sway of the exploiting and ruling class-the bourgeoisie-without,at the same time,and once and for all,emancipating society at large from all exploitaion oppression,class distinctions and class struggles.
中文版译文如下:
虽然《宣言》是我们共同的作品,但我认为自己有义务说明,构成《宣言》核心的根本思想是属于马克思的。这个思想就是:在每一个历史时代中占优势的经济的生产方式与交换方式,以及必然由此而来的社会结构形成基础,该时代政治的和思想的历史就建筑在这个基础上,并且只有从这一基础才能得到说明;因此(从公共占有土地的原始氏族社会瓦解以来)人类的全部历史是阶级斗争的历史,即剥削阶级与被剥削阶级、统治阶级与被压迫阶级之间斗争的历史;而这些阶级斗争的历史形成一系列的发展,现今到达了一个阶段,在这个阶段上,被剥削与被压迫的阶级(无产阶级)如果不同时并且一劳永逸地把整个社会从一切剥削、压迫、阶级差别和阶级斗争中解放出来,就不能从剥削与统治的阶级(资产阶级)的统治下得到自己的解放。《共产党宣言》,成仿吾译,人民出版社,1978年11月第1版,第12页)。
最后再说一遍,本文的目的不是全面论述翻译的原则、标准以及技巧等的理论和实践问题,而只是想强调理解在翻译中的重要性,旨在说明:在不理解或尚未基本理解原文之前,千万不要动笔,千万不要拿到稿子就看一句译一句,甚至看一字译一字,这是决计译不正确,译不流畅的。这倒不是为了避免贻笑大方,而是为了对科学负责,对读者负责。翻译的整个过程可以说是:(译者的)理解—表达—推敲—(读者的)理解。
为了加速我国社会主义现代化建设,我们希望与广大的科技翻译工作者共同学习,来促进我们的科技翻译工作和极大地提高科技翻译的水平。