一词多义是许多语种都存在的一种普遍现象。如何从纷繁的词义中挑选出最合适的意义表达,是翻译工作中时刻都要碰到的一个问题。
在英语中,除了少数科技术语如electron (电子)、oxygen (氧)、uranium (铀)、strontium(锶)、diode (二极管)interferon (干扰素)、alginon (藻朊农)、seismology (地震学)等单义词外,几乎都具有二个以上的意义。而且十分有趣的是,越是常见的词,越是音节短小的词,其词义就越多。例如某些常用的动词和介词像come,go,make,take,get,put,set;at,by,for,from,in,on,of,to等词竟有多达几十、乃至上百个词义,这就给翻译工作带来了困难。
然而,必须指出,尽管一个词可能有那么多的词义,但是,除了文艺作品或政论文章中的双关语以外,一般来说,一个词在一定的句子或上下文中只可能有一个意义。因此,只要我们不断提高对英语的理解能力,在翻译中注意词义的选择和表达,一词多义的现象是可以认识,也是可以翻译的。
通常在处理多义词的词义选择时,可从以下几个方面着手:
一、根据一定的上下文来选择词义
一般说来,一个词离开了一定的语言环境(或称上下文)就失去了意义;反之,一个词只有在一定的上下文中才有意义。因此,根据一定的上下文确定词义是最根本的方法。例如,mate一词有“做”、“使”、“制造”、“冶炼”等多种意义,只有在一定的上下文中才能正确译出。例:
1. Man must make the machines,place them in proper order,and keep them running properly.
人类必须制造出机器,按照适当的次序配置,并使之保持正常运转。
2. The present process of making steel from iron is only 100 years old.
目前这种用生铁炼钢的方法只有100 年的历史。
3. The knowledge of nuclear reactions has made it possible for us to release energy from the nucleus.
懂得核反应的知识才使我们有可能释放出原子核中的能量。(或译为:懂得了核反应的知识,我们才可能释放出原子核中的能量。)
4. Hardening means making harder.
淬火的意思是变硬。(或译为:淬火的意思是硬化。)
5. In a motora, a current is sent through both the armature and the field. This current makes electromagnets of the coils of the armature and of the coils of the field.
在电动机内,电流流过电枢和磁场。此电流便将电枢线圈和磁场线圈变成了电磁铁。
又如,develop 是现代科技文章中用得十分广泛的一个词,《新英汉辞典》上的解释是:“展开”;“发展、发扬、发挥”;“开发”;“使成长,使发达”;“显现”等。但在不同的上下文中绝不止这几种意义。例:
6. Automatic control by electronic techniques has been developed to a high degree of efficiency.
采用电子技术的自动控制,已经发展到了效率很高的程度。
7. Scientists and inventors are trying to develop cleaner engines for cars and trains.
科学家和发明家们正在努力研制污染较小的汽车和火车用发动机。
8. The normal dry cell will develop a voltage of about 1.5 volts and, when new, willprovide a maximum current of 30 to 40 milliamperes.
普通的干电池能产生1.5伏的电压,当它新的时候则能提供最大电流30 ~ 40毫安。
9. In developing the design,the engineer must apply his knowledge of engineering and material science.
工程师在进行设计时,必须运用他在工程和材料科学方面的知识。
10,Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines', controls have been developed.
能自动测量大多数误差的仪器,以及把信息反馈给机器控制机构的方法已经研究出来了。
11. The University has developed an effective talent search program which encourages proper preparation of giftedminority students for collegiate work.
大学已经制定出一项有效地发现人才的计划,以鼓励有才能的少数民族学生适当地参加学校工作。
二、按照词的搭配选择词义
英语中词的搭配能力很强,两个或两个以上的词往往会产生新的意义。当遇到这些词组时,必须认真查考它们的真正含义,切不可想当然处理。例如take的基本意义是“拿”、“取”,但一经与其他词搭配,便与原意大相径庭。例:
take an interest in 对……感兴趣
take bearings 定方位
take off 起飞
take from 减去;减少
take readings 测取读数
take away 除去
take notes 作记录
take careof照管;维炉
take charge of 负责
take measures 采取措施
take measure of 测定
take in 接受;吸收
take intoaccount 考虑到
take part in 参加
take place 发生
take over 接过来
take up 占据
12. Every material takes up space.
一切物质都占有空间。
13. The electronic computers are taking over some of the tasks that were once accomplished in our brains, but they are not replacing us.
电子计算机正在接替过去由人脑完成的某些工作,但是它绝不能代替人。
14. Even taking into account possible new discoveries of oil deposits, there may bolittle or no oil left by the end of this century.
即使把可能发现的新油田考虑进去,到本世纪末时,石油也可能全部用完,或所剩无几。
15. Perhaps one day the vertical take-off plane will take the place of the helicopter.
也许有一天,这种垂直起飞的飞机将取代直升飞机。
16. A new type of jet plane which can take off vertically is used in some countries.
一种能垂直起飞的新型喷气式飞机已经在某些国家使用了。
17. We must take measures to control air pollution.
我们必须采取措施控制空气污染。
18. There are also two mechanical pilots to take charge if the human pilots cannot fly the plane.
飞机上还有两个机器飞行员,在飞行人员不能驾驶飞机的情况下可由它们来操纵。
三、根据词类选择词义
英语中有时一词可属于多种词类,词类不同意义也可能不同。因此分清词类也是选择词义的一种方法。例:
19. We all like doing experiments in radio-electronics.
我们都喜欢做电子学实验。(动词)
20. Like charges repel each other. Unlike charges attract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)
21. Like the human brain,a computer also has a memory where it can store vast quantities of information.
计算机像人的大脑一样,也有一个储存大量信息的存储装置。(介词)
22. Ail matters such as iron, water, air,and the like, are made up of atoms.
一切物质,如铁、水、空气,都是由原子构成的。(名词)
23. I hope I can operate the machine like you do.
我希望能像你一样操纵这台机器6 (连词)
四、分清英国英语和美国英语
英语是英、美两国人民共同使用的语言,绝大部分词汇都是相同的。但是由于地理上和习俗上的差异,英国英语和美国英语除了在语音和拼法上存在差异以外,在词义方面也有一些不同。因此在阅读和翻译过程中、不仅要弄清作者是英国人还是美国人,还要具备一些有关英语和美语词义异同方面的知识。例如:
英美
billion 万亿十亿(英美相差一千倍)
first floor 二楼一楼(英国“一楼”为ground floor)
faculty (大学的)院系(大学的)全体教师
shop 商店 车间
pavement 人行道车行道
sleeper 枕木卧车
fireman 消防队员司炉,伙夫(美国“消防队员”为firefighter)
gas 煤气、气体兼指“汽油”(即gasoline)
public school 私立学校公立学校
另外,同一个词在不同专业中词义可能不同,译法也就各异,因此就必须根据不同专业内容选择词义。
总之,要正确选择好词义,关键在于不断提高英语水平,扩大知识面;同时在实际翻译过程中还要多查字典和工具书、参考书,多推敲,不随意放过一个意义不明的词语。
——————
*作者系上海交通大学外语教研室副教授。