在现代英语中,一词多类、一词多义的现象是比较普遍的。一个词往往兼属几个词类,具有若干不同的意义,也有一个词在同一个词类中往往具有若干不同的意义。此外,英语中有些名词的复数形式在意义上不同于它的单数形式,而有的除具有单数形式所表示的意义(一部分或全部)之外,还增加了新的意义。英译汉时,必须加以注意。例如:

7

英语和汉语在表达的方式方法上有很大差别,各具特点。英译汉时,我们很可能遇到一些词汇在英汉词典中找不到意义上相当的现成表达方式。这种场合,如果我们仅仅满足于选定词典中所列的某个意义(或译法),原样照搬,逐字硬译,就会使译文生硬晦涩,含糊不清,不能确切地表达出原意,或甚至造成误会。因此,我们应该根据上下文的联系和逻辑关系,从词汇的基本意思出发,将其加以必要的引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需要引申的可以是词、词组或整个句子。在引申时,根据译文语言的习惯用法,我们还可以运用抽象化手段(就是把原文中的表示具体形象的词作抽象的引申和具体化手段(就是把原文中的表示抽象概念或属性的词作具体化的引申)。根据译文需要,还可兼用词性转换等手段。例如:

There is no physical contact between tool and workpiece. 工具和工件不直接接触。(全句不译作“工具和工件之间没有实际的接触。”)

The major contributors in component technology have been in the semi-conductor components. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。

The major contributors”不译作“主要贡献者”)

Engineering and science include a good many diverse subject areas. 工程技术和科学包括许多不同的管辖领域。(“subject areas”不译作“从属的领域”或“受支配的领域”)

Many gases are easily changed into liquids and vice versa. 许多种气体很容易变为液体, 也有许多种液体很容易变为气体。(“vice versa”不译作“反过来也是如此”或“反之亦然”)

Friction, gives movement resistance, and lubrication reduces friction. 摩擦对运动产生阻力,滑润则可减少摩擦。(“movement resistance”不译作“运动阻力”)

In most knee-type milling machines,there are three possible table movements:longitudinal,crosswise,and vertical. 在大多数升降台式铣床上,工作台可以有三种运动方向:纵向、横向及垂直方向。(table movements”不译作“工作台运动”)

A network of highways was built from coast to coast not long ago. 不久前,横跨大陆建筑了一个公路网。(“from coast to coast”不译作“从一个海岸到另一个海岸”)

Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(a half-way house”不译作“一种妥协方案”或“一种折衷办法”)

There is a mixture of the tiger and the ape in their character. 他们的性格,又残暴,又狡猾。(“a mixture of the tiger and the ape” 不译作 “老虎和猿的混合物”)