这是一个翻译中经常遇到的问题,也是一个比较棘手的问题,这里想谈谈个人的。一些看法和做法。

、明确词的多义性(polysémie

要解决问题,必先认识问题。词汇是语言的构造材料,不掌握某种语言的词汇的含义,就不可能通晓某一种语言;翻译时若不深刻了解原文词汇的意义、用法,就不能准确地用另一种语言材料表达原文的意思。因而,对词汇的了解,是搞好翻译的前提之一。

从词义讲,一个词只有一个意义,这叫词的单义性(monosémie)除术语外,这种词较少,如法语villa(乡间别墅)等。而绝大部分词,并非只有一个意义;它具有许多意义,这就叫词的多义性。打开任何一本词典,都可以看到一个词后面,往往列举几个乃至几十个意义。先以汉语为例:

我们汉语中的“说”、可以表示“说话”、“讲”、“告诉”、“解说”、“说服”、“说法”、“学说”,说白”等。

法语中的son”,可以表示名词“声音、音调”、“糠、麩子”或主有形容词“他(她、它)的”。在口语里“sont”是动词être(是)的直陈现在时第三人称复数,但由于字母t不发音,听起来同“son”一样。有位法国专家说过:“一个单词,就是一个储存库,包含多种意义,供人选择”。

由上例可知,一个词的多义现象,有同形异义、同音异义(这对口译有困难)。此外,词的多义还表现在本义和转义,如俄语中的ключ”,本义是“钥”,后来工业发达,把开机器的螺旋扳,也叫做ключ;开锁必须用“钥”,从这个意义上,把事物或问题的“关键”,也喻为法语里也同样:“clé”本义是“钥匙”,从这个本义出发,转而可指称“扳手”、“开关”“电键”;“关键”、“要害”等。英语中的“key”也不例外。足见一词多义是各种语言中的普遍现象。

词的多义性虽属普遍现象,但在具体语句里,词却又只能是单义的,否则,人家就难以理解。所以,翻译中遇到多义词,我们要谨慎从事,要反复推敲。从理解原文到译成本族语的整个过程中,都有一个选择词义的问题。那就是对原文中多义词词义的辨别与选择。接着还有个选择译文语言中最恰当的词去表达原文的问题。这对译文的质量有决定性作用。尤其是科技文献资料的翻译,要确定一个多义词在原文中的含义,不仅要求有一定的外语水平,还要求具有相当的科技知识。如若草率从事,望文生义,难免闹笑话,甚至铸成大错。如:

L'électronique prefigure les realizations fantastiques de notre temps.Elle fait del'atome une sorte d'organe moteur…

上述原文结构简单,看上去不难处理,然而,稍有不慎,译句未必能准确达意。现以第二句为例,比较几种译句:

电子技术揭开了当代辉煌成就的序幕。① 她把原子变成了柑桔状的发动机。......② 她使原子成为一种原动构件。......③ 她使原子变成一种发动机。......④ 它使原子成为一种动力装置。

译句中突出的问题在于把“organe moteur”译成“柑桔状的发动机”,这是一个笑话,犯了望文生义之弊,也许是把“organe”和译者记忆中的英语名词“orange”联系起来,的确词形大同小异,也许是把“organe”当作法语名词“orange”(与英语同形、同义)的误解;其次,对多义词“moteur”在句中的语法特征,未加分析。它是形容词(发动的、驱动的),译者误解为名词(发动机、马达);它说明名词“organe”,不可能被“d'organe”所说明。

译句对多义词“organe”的词义选择欠合适;名词“organe”可表示:器官;机械、机件、装置;零件、元件等。它与形容词“moteur”(发动的、驱动的)连用,译为“原动构件”,意思欠明确,从汉语讲,不符合“连用”、“通用”、“惯用”的要求。

译句,看起来句意明确,但是把原文中fait de qch.qch.(使…变成…)照格式译为“她使原子变成一种发动机。从译文逻辑上讲,似乎不太合适:原子与发动机是两个事物,“原子”怎能变成“发动机”呢?按原文逐词理解,应是:把原子(能)用之于发动装置上。所以,译句4把句中主语“elle”(代表前句中的l'électronique),未硬译成“她”,而是按汉语习惯译为“它”,把动词“fait de qch qch.”译为使……成为…”,结合句中“…fait del'atome une sorte…”译为它使原子成为一种,而“sorte”的补语“d'organe”译成“装置”,加上其后的形容词“moteur”,全句便成:“它使原子成为一种动力(的)装置。这里译者对原文中的多义词“oreane”与“moteur”的词义辨别和选择,都较为合适、明确,表达了原文的意思。记得有人讲过一句体会很深刻的话:“合适的词放在合适的地方,准确表达了原文的意思,就是好翻译”。“合适的词”不是轻易可得,必须通过钻研原文、深入细致地辨别和挑选。它是表达的基础;“放在合适的地方”,是表达的第二步,属翻译技巧。

二、怎样选择词义呢?

1. 勤查词典与各种工具书:

科技翻译中,译者首先要把原文仔细阅读,了解原文资料属什么专业?谈什么具体问题?(这对非科技人员接受翻译任务,尤为必要。)阅读时将疑点,一一标出记号,待分别查考;遇到多义词,切忌匆匆用自己脑子里那个常用词义去套,要勤查词典。查阅时,必须把多义词的各种含义一一考虑;因为各种含义虽大致相仿,但是仍存在细微的差异。特别注意词义前注明的专业学科,然后查考该专业的各种词典,以便解决多义问题。判别与选择词义要联系句子的内容、事实以及全篇的中心问题,要根据语言结构规律等方面。凡与内容、事实无关,或有违语言规范的意义,均可淘汰,直到一个合适的词义为止。假如外汉词典不能解决问题,就得设法利用其他工具书:

1)原版词典:原版词典解释详尽,从词例或例句中,可体会出词义的范围,便于我们判别和选择

2)原版百科词典:有时一般原版词典,由于收词有限,仍不能解决问题。可利用原版百科词典。这种词典图文并茂,我们的疑难往往都可从中得到解决,有时正好找到对口”的词例。

3)汉语辞海之类:当你好不容易查出词义,但仍难确定,甚至对词义的理解有模糊时,就可请教辞海这类工具书,以便更有信心地选定词义。

4)其他外语词典:在解决多义词这类问题时,可能有在西汉、德汉、英汉词典里查到有关词语从而获得解决法语词义的启示;尤其是英汉词典,这与大量英语词语进入现代法语,出现了franglais(法英语)的形式有关。

2. 采用词义分析法”:

当前科学技术发展日新月异,新事物层出不穷,而各种词典与工具书从编写到出版,总有一个过程,甚至是较长的过程,故而往往落后于现实。在这种情况下,我们对多义词的疑难,可采用词义分析法”。即根据词的本义、转义以及与其他词语搭配(指上、下文)后所赋予的新义考虑选择。如:

法语名词tête,原为“罐子”,后以“罐子”譬喻“头”;根据“头”的位置、形状、重要性、能思维等等特征,又产生了许多与“头”有联系的转义:“顶端”、“开头部分……

te de division分度头;

te du piston活塞顶;

te de ligne出发点、起点;

te的多义据说有60多个。

3. 从概括性词义找具体含义:

这就是说,从某一词义的概括性出发,考虑原文中的具体事物特征来辨别和选择词义。如法语名词opération,指的是“活动”、“动作”,这个词义是高度概括的。各种各样的活动都可称为opération。然而,它在不同的场合,就有不同的含义。工业方面的opération是“操作、工序”等,医务方面的opération是“手术”,数学的opération是“运算”,化学的opération是“实验”,军事的opération是“作战”,商人的opération是“买卖”,银行家的opération。是“投机”,小偷的opération则是“偷窃”,等等。

又如法语动词Prendre是指“拿”,但这一动作,也是很概括的,而可以“拿的东西,又是千差万别的,于是prendre用在不同的情况下,与不同的词语搭配后,其含义就多了:

Il sort unétuiàcigarette en or etprendune cigarette(他掏出一个金烟盒,取出支香烟)。

prendreun grand verre d'eau(一大杯水);

prendrela Bastille(攻占巴斯底狱);

prendrebeaucoup de temps(花费了很多时间);

prendrele départ(启程出发起飞;这里动Prendre有“作出、表现出”等含义,和表示动作、状态的名词连用,该名词的词义便突了出来。

prendrela temperature du four(测量炉子的温度);

prendreune couleur(呈现一种颜色);这里prendre具有、呈现”的意思。

Prendre le nom de…(取名为…);这里prendre“挑选、选择”的意思。据统计该词的词义约80个。

4. 根据语法特征选定词义:

Cet atelier estàl'est。句中有两个est;第一个est是动词être(在)的直陈现在时第三人称单数,它在句中起谓语作用;而后一个est却是阳性名词,其前有冠词l'(le的省音形),词义是“东面”,与介词à构成地点状语,故这句可译为:“这个车间在东面”。

根据语法特征,可以解决不少多义词的疑难,大有助于辨别和选择词义,不可忽视。

总之,要运用多方面的手段去辨别和选择原文中多义词的词义;只有正确理解了原文中的多义词,才能选择译文语言中合适的词,进而把合适的词放到合适的地方,使译文准确流畅地表达出原文的意思。

此外,翻译过程中,为了使我们选定的词义与原文中的含义更贴切,译出的词语更符合客观实际,译通顺达意,还有必要请教关专业方面的行家。