Чертёж всё показывает техникам и рабочим

在同济大学编的俄语第二册(试用教材)第9课中就有上面这样一个句子。此句并不难理解,可是全班45个学生中,有近半数的人把它译错了。原因何在呢?现对几个有代表性的错译句剖析一下。

大家把图纸给技术员和工人看。

整个图纸给技术员和工人看。

③ 图纸给所有的技术员和工人看。

④ 图纸一直是给技术员和工人看的。

这几个句子的错误都表现在对“всё”的理解上。第①句把всё译为大家②句——整个——所有的④句——一直是①句译为“大家”,是把“всё”误为主语,而真正的主语是чертёж。如原意是“大家”,原文应是всепоказывают而不是всё показывает。

②句译为“整个”图纸,是把всё误为чертёж的定语。如原意是“整个图纸”,原文应是весьчертёж这里忽视了代词和名词的一致关系。

③句译为“所有的”,是把всё误认为техникам的定语,可此句中并无всем техникам的词组。

④句译为“一直是”,是把作名词用的веё切的东西)和副词всё(总是)混淆了。

上面这4个错译句,虽然每句都有自己的原因,但它们还有共同的原因,即

1. 没有掌握показывать 一词的用法показывать在这里有两个补语,即что кому-чему。意思“把…………指明”或“向……指明”;

2. 对весь的性、数、格的变化和всё是两个词的意义未掌握;

3. 不习惯俄语的灵活的词序, 如果原文是Чертёж показывает всё техникам и рабочим”,可能不会有较多的人误解,从这个意义上说,这是表象引起的错误。

这个句的正确译文应是:

“图纸把一切的内容都向技术员和工人标明”或图纸向技术员和工人标明了一切内容。

类似的句子在该书练习中也有,如:

“Унас в цехе всё делают автоматическиeмашины”

(在我们车间一切的产品(一切的工作)是由自动机做的)

在这个句子中,машины是主语,всё是谓语动词делают的补语。