“Чертёж всё показывает техникам и рабочим”
在同济大学编的俄语第二册(试用教材)第9课中就有上面这样一个句子。此句并不难理解,可是全班45个学生中,有近半数的人把它译错了。原因何在呢?现对几个有代表性的错译句剖析一下。
①大家把图纸给技术员和工人看。
②把整个图纸给技术员和工人看。
③ 图纸给所有的技术员和工人看。
④ 图纸一直是给技术员和工人看的。
这几个句子的错误都表现在对“всё”的理解上。第①句把всё译为大家,第②句——整个,第③句——所有的,第④句——一直是第①句译为“大家”,是把“всё”误为主语,而真正的主语是чертёж。如原意是“大家”,原文应是всепоказывают,而不是всё показывает。
第②句译为“整个”图纸,是把всё误为чертёж的定语。如原意是“整个图纸”,原文应是весьчертёж,这里忽视了代词和名词的一致关系。
第③句译为“所有的”,是把всё误认为техникам的定语,可此句中并无всем техникам的词组。
第④句译为“一直是”,是把作名词用的веё(—切的东西)和副词всё(总是)混淆了。
上面这4个错译句,虽然每句都有自己的原因,但它们还有共同的原因,即
1. 没有掌握показывать 一词的用法。показывать在这里有两个补语,即что кому-чему。意思是“把……向……指明”或“向……指明……”;
2. 对весь的性、数、格的变化和всё是两个词的意义未掌握;
3. 不习惯俄语的灵活的词序, 如果原文是“Чертёж показывает всё техникам и рабочим”,可能不会有较多的人误解,从这个意义上说,这是表象引起的错误。
这个句的正确译文应是:
“图纸把一切的内容都向技术员和工人标明”或“图纸向技术员和工人标明了一切内容。”
类似的句子在该书练习中也有,如:
“Унас в цехе всё делают автоматическиeмашины”
(在我们车间一切的产品(一切的工作)是由自动机做的)
在这个句子中,машины是主语,всё是谓语动词делают的补语。