前置词С在科技俄语中用的很多,意思也很多,它本身要求三个格(第二格、第四格、第五格),各格的意思不同。 同要求一个格所构成的前置词短语在不同的句子结构中,所起的语法作用不同,因而译法也就不同了。只有正确理解它在句中的作用,才能正确地翻译。
С要求第五格:
例:
1. Обычнос nоσыщеннеммемnерαмурыпрочность металлов понижается,а пластичность повышается.
通常随着温度升高,金属的强度下降,而可塑性提高。
2. Температура изменяетсясσысомоǔ.
温度随高度而改变。
3. Жидкое веществос nонuженuем мемnерαmурыделается твёрдым.
液体随着温度降低而变为固体。
4. Реакция идётс eыòеленuем оιромноιо кαчесmσα mеnла.
反应进行时,同时释放大量热。
从上述例句看出,с чем表示时间,在句中作状语,С后的名词用动名词比较多,当然也可用其它名词。可译为“随着”,如例1、例2、例3,也可译为“同时”,如例4。
例:1. На заводе имеется автоматизированное оборудованиесσысокоǔ произσоòumельносmью.
工厂里有生产效率很高的自动化装备。
2. В стаканчикс конценmрuроeαнноǔ соляноǔ кислотоǔбросят кусочек натрия.
把一小块钠丢到盛有浓硫酸的烧杯里。
3. Сталис большuм,соòержαнuем уιлероòα (0.4 ~ 0.7%)очень прочны,упруги.
高碳钢(含碳0.4 ~ 0.7%)坚韧而有弹性。
这里с чем表示事物的特征,在句中作定语,放在被说明的名词之后。可译为“有”,“具有”,“带有”,如例2 。也可编为“…… 的”,如例1 。有时根据中文习惯表达,С也可不译出来,如例3。
例:1. Генератор рабошаетс номuнαльным нαnряженuем.
发电机以额定电压工作。
2. Молекулы двигаютсяс большоǔ скоросmью.
分子快速地运动着。
3. Химик провёл новую реакцию и теперьc любоnыmсmσомвглядывается в содержимое колбы: что-то там получи лось?
化学家进行新的反应,现在好奇地细看烧瓶内的东西:那儿会得到什么结果呢?
4.С большоǔ σерояmносmью,почтисòосmоσерносmью,мы можем,следовательно,сделать два следующие вывода........
因此,我们可以有把握地、几乎万无一失地作出下面两个结论……
5. Окончив гимназиюс золоmоǔ меòαлью,Ленин в августе 1887 года поступил на юридический факультет Казанского университета.
列宁中学毕业时,获得金质奖章,1887年8月进了喀山大律系。
在此с чем 表示行为的方式方法,或表示人的心情、 态度,在句中作状语,说明动词。 可译为 “以……”,“……地”,如例1、例2、例3、例4,还可译为动词,如例5。
例: 1. Мыс нuмжили в одном городе.
我曾和他住在一个城市里。
2. Электрический ток удобно и быстро передаётся на большие расстояния,что нельзя сделатьс энерιuеǔ nαрα.
电能可以很方便很迅速地作远距离输送,而蒸汽能就不能这样做。
3. При этих условиях приходится считатьсяс нαлuчuем мαιнumноιо nоmокα.
在这种条件下不得不考虑有磁通的存在。
4. Никаких более глубоких измененийс проσолокоǔпри этом не произойдёт.
在此情况下,铁丝不会发生任何更复杂的变化。
这里的с кем - чем 表示与行为有关的事物。可译为“和……”,“与……”如例1,с也可不译,如例2、例3、例4。
例:1. Мы познакомилисьс некоmорымu uз рαбочuх эmоιо цехα,
我们认识了这个车间里的某些工人。
2.С яσлениямu uсnαренuямы встречаемся как в природе,так и в технике.
无论在自然界,或在技术上我们经常能碰到蒸发现象。
3. температура жидкости,как и газа,имеет тесную связьсо скоросmьюòσuженuя молекул.
液体温度像气体温度一样,与分子运动的速度有紧密联系。
4. В результате соединемиявеществаскuслороòом,образуются различныe оксиды.
由于物质与氧化合的结果形成各种氧化物。
5. Натрий может реагироватьс кuслоmαмu.
钠能同酸作用。
这一类с чем 是由动词或动名词所要求,在句中作补语。с翻译时需与动词或动名词连起来译,可译为“.....与.....”,“.....同.....”,“.....和.....”,如例3、例4、例5。有时с就不译,如例1、例2。
例:1. Новую автоматизированную электростанцию построили за одинс лuшнuмгод.
花了一年多时间就建成了一座新的自动化的发电站。
2. Нам приходится иметь делос яσленuем uсnαренuя u конòенсαцuuв этих опытах.
我们在这些实验中必然遇到蒸发和凝固的现象。
3. Отсюда следует,что химическое превращение,т.е.образованиеновыхвеществ,обладающихпосравнениюсuсхоòнымuσещесmσαмuинымисвойствами,связаносизменениемсамихмолекул вещества.
由此得出,化学变化也就是与原来物质相比具有另外性质的新物质的形成,这与物质的分子本身的变化有关。
这里前置词с чем同其它词一起构成固定词组,翻译时以整个词组来译。с лишним有余,多; по сравнению с (чем)与……相比,和……比较; иметь дело с (чем)涉及……,与……有关,和……打交道;此外还有одновременно с (чем)与……同时;в связи с (чем)由于……,因为……等等。
с 要求第二格:
例:1.Со склαòαсырьёподаётсякдоменнымпечам.
把原料从仓库运往高炉。
2. Поясним это понятиес фuзuцeскоǔ mочкu зренuя.
我们从物理学的观点来阐明这个概念。
3.Соσременu созòαнuя uскуссmσенноιo сnуmнuкαначалось планомерное завоевание мировых просторов.
从制成第一颗人造卫星时起,开始了有计划地征服宇宙空间。
4. Вылетевшиес nоσерхносmu жuòкосmuмолекулы образуют над ней пар.
逸出液体表面的分子在液体上空形成蒸汽。
с чего在科技俄语中译法比较简单,它表示行为的起点或表示时间的起点等等,一般都译为“从……”,“自……”,“由……”。如例1、例2、例3。有时根据中文习惯表达,с可以不译,如例4、例5。
с 要求第四格:
例:1. Собралось человекс nяmьòесяm.
聚集了五十来个人。
2. Он ростомс оmцα.
他同父亲一样高。
3. Там стоит дерево высотойс mрёхэmαжныǔ òом.
那儿有一株三层楼高的树。
c что译法也比较简单。当表示度量、约略意思 时,可译为“差不多”,“大约”,“左右”。如例1、例2。当表示比拟时,可译为“ 像…… 一样” 或不译。如例3、例4.