在科技英语中,develop和development这两个基本词汇出现在不同的场合,会有不同的含义。但初学翻译的人往往可能不假思索地译成“发展”或“开发”。结果使人难以理解所译的句子究竟为何义。请看下面这两个句子及其译文:
Scientists have developed an X-ray technique that can explore the internal features of a cell in a relatively natural state
科学家已发展了一种能探查较符合生理状态的细胞内部特征的X射线检查。
Begun in 1969, its initial goal was to develop the capacity of sending and receiving one billion bits of information. each second between planes and ground bases.
开始于1969年的最初目标是发展飞机与地面越地之间每秒收发10亿位信息的能力。
在第一句中,“发展了…X射线检查”,颇难理解。原文中的“have developed”是指研究发明出一项检查技术。develop的含义指研究工作从不成熟到成熟,终于达到成功的过程。如将这句译成“…研究出…X射线检查技术”或“…已研究成功”,则能更明确地表达原句意义。在第二句中,“…to develop the capacity of...”被译成“发展…的能力”,也可能引起误解,因“发展”两字,从通用的词义上讲,指的是:“事物从小到大,从简单到复杂的变化过程;从哲学意义上看,还包括由简单到复杂,再由复杂到更高阶段简单的变化过程”,译文中“发展…每秒10亿位信息的能力”,可能被读者理解成这种能力是发展的起点,经过发展,最后达到的结果一定要超过“每秒10亿位信息”。但原文中的to develop表示:经过发展后要达到的最终目的是每秒10亿位信息的能力。因此,应将这句译文改成:开始于1969年的最初目标是将飞机与地面基地间的收发能力提高到每秒10亿位信息。或:…是使飞机与地面基地间的通讯能力提高到每秒能收发10亿位信息。在另一种情况下,to develop the capacity当然也可译成:发展…的能力。如:
The research is also part of a continuing program to develop the capacity for human beings and unmanned systems to explore beneath the polar ice cap.
这项研究还是发展人与无人操作系统在北极冰冠下考察能力的一系列计划中的一部分。
这一句中的develop译成“发展”是符合原意的,因研究的目的是要提高“…的考察能力”。
由上述例句看来,develop或development虽属普通常用词,但在汉译时,仍有一定困难,即使在专门机构的名称中,译成“发展”还是“开发”也不是没有问题。请看下面三个机构的译名:
Regional Mineral Development Council
区域矿物开发理事会
Regional Mineral Resources Development Centre
区域矿物资源发展中心
Water Resources Development Division
水利资源开发司
机构名称Development译成“发展”或“开发”可根据该机构的宗旨、性质,和业务等来决定。从通用的汉语词汇搭配角度考虑development与resources连用时,译成“开发”较为合适,因为资源可以开发,而不可加以发展。第二个译名中用“发展”表示Development似不甚恰当。
请再看下面两个机构的译名:
Asian And Pacific Development Institute
亚洲和太平洋开发研究所
Pan-African Institute For Development
泛非发展研究所
同样是研究所,一译“开发”,另一译“发展”。第一个名称中,亚洲和太平洋是“地区”的概念,“开发某地区”较之“发展某地区”似更恰当,因此译成:…开发研究所。第二个名称中,Development前有介词For,因此与“非洲”这一表示“地区”的概念无直接关联。For Development只是说明Institute的性质,故译成:…发展研究所。
关于机构名称中的Development处理问题,请参照下列译法:
Land and Water Development Division(FAO)
土地和水利开发司(粮农组织)
Latin American Centre For Development Administration
拉丁美洲发展事业管理中心
United Nations Development Programme
联合国开发计划署
United Nations Centre For Development Planning,Projections And Policies
联合国发展规划、预测和政策中心
International Development And Research Centre
国际发展研究中心
Society For International Development
国际开发学会
United Nations Development Authority
联合国发展管理局
United Nations Development Corporation
联合国开发公司
Asian Development Bank
亚洲开发银行
Caribbean Development And Cooperation Committee
加勒比发展和合作委员会
近数年来,随着我国“四化”的发展,报刊或口头常有“开发”新技术,“开发”新产品的说法。根据“辞海”的解释,“开发”的意义是:用农殖、开采等方法来充分利用荒地或天然资源。如果把新技术、新产品当作资源,当然可以用“开发”两字表示“充分利用”的意义、若“开发新产品”的说法仅从英语的“develop new products”或“development of new products”直接译来,那么“开发”两字表达develop或development的意义不甚明确,因为英语中的develop new products仅指“研制”新产品,而无“充分利用”的意义。请看下面这个句子的译法:
The technique has had widespread use in basic physics research ever since its development in the early 1969s.
自六十年代该技术开发以来,在基础物理研究方面已经得到广泛应用。
这句中的development若译成“研究成功”,则更能表达原意。
在大多数情况下,当develop或development涉及技术或产品等概念时,可根据动词的不同时态,译成:“正在研究”,“研制”,“研究成功”等,这样比“发展”或“开发”所表示的意义更明确。请对照下列原文及其译法:
These basic data can be used in the development of fire-safe materials.
这些基本数据可用于研制防火材料。
One model, developed by NBS researchers,can differentiate between the temperature of the ceiling immediately above the fire and that farther away.
国家标准局的研究人员研制成功的 场 模 型 能 区分出火焰正上方和较远处天花板的温度差别。
Laser researchers are developing coherentlight solutions to a host of existing challenges.
激光研究人员正在研究用相干光来解决一大堆存在的难题。
引申“研究”二字的意义,可将further develop译成“进一步完善”,如:
Until the glycoside method is further developed, the chemists will continue to use an old method that involves distinguishing between overall compositions.
在这种甙分析法进一步完善之前,这些化学家仍将采用全组分对比分析的老方法。
当develop用现在完成时态时,则表示研制的动作已做了一段时间而且有了结果,可译成:“已研制出”。下面一个句子中将have developed means简单地译成“想出…办法”,似欠妥当,因“想出”的出字虽表达了完成时态的意义,但想字并不充分表示develop的意义,若改成“研究出”似更好些。
Investigators have developed means to encourage specific side reactions in a metabolic pathway and thereby “drain” the body of a toxic material.
研究人员已想出办法来促进一种代谢途径的特定次要反应,从而把体内的一种有毒物质“排尽”。
Develop的过去时态及现在完成时态既能表示“有结果的研制工作”,那么development用作可数名词时,也可表示“研究成果”,“成就”等意义。下列句子中的development或用复数,或与冠词联用,指的就是研究成果。
Siebahn is credited with a development that made electron spectroscope reliable.
瑟巴的功劳在于他的一项研究成果使电子光谱技术成为可靠的方法。
This is the problem that the two most important recent developments are aimed at solving.
最近取得的两项最重要的成就所要解决的正是这个问题。
New developments in mass spectrometry allow the “weighing” of larger, more complicated molecules.
质谱分析技术的新成就使人们可以“称量”更大、更复杂的分子。
This method of creating molecular ions,called. fast atom bombardment (FAB), is one of several developments that are exciting analytical chemists who work with mass spectrometers.
这种产生分子离子的方法称为快速原子碰撞法(FAB),它是使应用质谱仪的分析化学家们感到兴奋的几项成就之一。(待续)
————————
① 本文例句,除说明出处的外,均选自Science News。
② 本文作者系杭州大学外语系副教授。