阅读和翻译的要求,一是正确,二是速度。如果一小时只能读(译)一页,即使理解正确,也无济于事。反之,一目十行而不知所云,也无用处。在阅读和翻译时,最忌“对号入座”或按“专业内容”望文生义。例如:

1. 1. The so-called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.(北京航空学院1979年招考研究生英语试题。)

误:在纯科学工作者和应用科学工作者之间的所谓区分要比客观的更为明显。“出国生、研究生英语考题解答”,P. 54,湖南科学技术出版社,1981年。)

正:理论科学家和应用科学家之间的所谓区分,与其说是实际存在的,不如说是表面的。(more……than用于比较同一个事物或人的两种不同性质,than后面有含蓄否定,作“是……不是;更多是……而不是;与其说……不如说”解。)

2. 2. A body falling from a height does work upon the substance it strikes.

误:物体从高处落下做功在物质上,加以撞击。

正:从高处落下的物体会在它所撞击的物体上做功。(falling……现在分词短语作定语,修饰主语a body。It strikes是定语从句,省略which,修饰介词的宾语substance。)

可见,翻译或阅读的首要要求是正确。怎样才能做到正确呢?我们认为必须越过“六关”,“六关”是:“modification”(修饰),“omission”(省略),“inversion”(倒装),“negation”(否定),“separation”(间隔),“correlation”(关联)。下面分别举例说明阅读或翻译同“六关”的关系。

(—)Modification

这里主要谈的是句中的修饰成分(通常指定语和状语),究竟是修饰句中的哪个词或词组,容易引起理解上的混淆。如:

1. Edison began his scientific career as a skilled telegraph operator.

误:爱迪生开始了熟练的报务员的科学生涯。

正:爱迪生从熟练的报务员开始他的科研生涯。(as a……operator不是修饰career

的定语,而是状语,修饰began。)

2. He planned to revise the book on the basis of wider evidence.

误:他根据更广泛的证明材料计划修订这本书。

正:他计划根据更广泛的证明材料来修订这本书。(此句难点在于:状语on the basis of wider evidence究竟修饰planned,还是修饰to revise。从上下文和全句的意思看,它不是修饰planned,而是修饰to revise。)

3.A successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent.

误:一位有成就的科学家利用最大限度地观察到的事实。

正:一位有成就的科学家把自己观察到的事实最大限度地加以利用。(句中状语to the fullest extent不是修饰它贴近的observes,而是修饰utilizes。)

并列结构(并列成分或并列旬)有时层次较多,再加上修饰成分,往往不易判断该修饰成分只修饰并列成分中的一个,还是同时修饰几个。例如:

4. The particles called neutrons are different from protons and electrons, which carry electrical charge.

上句中,which carry electrical charge 修饰 protons 和 electrons,还是只修饰 electrons?由于 protons 和 electrons 都带电荷,因此 which carry electrical charge应是修饰两者。全句可译作:叫做中子的粒子与带电荷的质子和电子是不同的。

(二)Omission

省略句是英语的一种习惯用法。其特点是虽然省去了句子语法构造所需要的一种或多种组成部分,但仍能表达完整意义。省略的形式有多种多样,认单词到整句都可省略。如果看不清楚省略的是什么,就可能产生误解。因此,不论是为了正确理解;还是运用这种简便的表意手法,都有必要给省略句以应有的注意。下面列举一些单词词义无问题而全句意义纠葛不清的省略句。

1. If one had but two heads and neither required sleep!——Huxley. 句中省略成分不易一眼看出, 就不知所云。 只有把省略成分增补为:“It would be good if one had but two heads and neither required sleep!”才能理解全句:“人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。”(赫胥黎)

2. I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man. I know of no better service to render for the short time we are in this world.——Edison. 只有把第二句no better…..,后省略部分增补出来,即……no better than to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man, 才能理解两句的意思:“我想揭示自然界的秘密, 并应用这些秘密为人类谋福利。我不知道在我短暂的一生中还有什么比这样做才能更好地为人类服务”。

3. Now for the sound-wave method.现在谈谈声波方法。( 原句省略成分增补出来, 应是: and we will now talk about……。)

4. So much for the new processes.有关新工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about……=That is all we'll say about……。)

5. Hence this instruction of the experiment.所以有这本实验说明书。(=Hence comes……。)

6. Nowadays,if an inventor cannot find a metal that suits his purpose,he tries to have a new alloy made that will. 原句中,关系代词that指alloy,引出定语从句。will后省略了suit his purpose。全句可译成:当今,如果发明家找不到合乎他需要的金属,他就设法研制出一种符合他要求的新合金。

7. We try to make a list of all the books there are on the subject.原句中,介词短语on the subject作定语,修饰books。但中间插进一个省略了的定语从句there are,可以看作在there are从句中省去作主语的关系代词which。全句可译为:我们设法把所有关于此课题的书籍列出一张目录表。

(三)Inversion

英语句子的语序,一般都是主语在谓语之前。如果一个句子的谓语(全部或一部分)放在主语之前。

这就叫做倒装。有的倒装句很容易引起误解。

1. The difference in the electrical condition of the terminals + and-of the dry cell which tends to electricity(electrons) flow wo describe as a difference of electrical potential.

电(电子)之所以流动,这是因为干电池上正负两端钮上电的状况有差别所致,对于这种差别,我们称之为“电位差”。(原句为了平衡和强调,倒装成“宾语+主语+谓语+宾补”的基本结构。)

2. Longer than the waves we feel as heat we find the waves to be which we call radio waves.

我们发现:所谓无线电波比我们感觉到的热波要长。(原句为了平衡和强调,倒装成“宾补+主语+谓语+宾语…”的基本句型。)

3. By acceleration is meant the rate of change of velocity with time.

加速度是指速度变化和时间的比率。(“…is meant+主语”,这是科技英语中对某一术语下定义的常用结构之一。此结构习惯用倒装语序。)有时,为了使结构匀称、意思清楚而采用平衡倒装。如复合宾语的正常语序是“宾语+宾补”,但有时为了使句子结构平衡,将“宾补”提前。例如:

4. These Systems take as their units of force the weight of the standard kilogram, and the weight of a gram.

这些度量衡制以标准千克和一克的重量作为度量力的单位。

有时为了保持句子平衡(当然其中也含强调意味),直接将宾语挪到句首。如:

5. These views we believe to be fair and true

这些见解,我们认为中肯而且真实。

有时,主语(包括其修饰语)较长,而又无宾语,为了避免头重脚轻,常将状语置句首。这种主语、状语的平衡倒装有时也出现在某些从句中。如:

6. Each tiny atom of any element contains a nucleus around which rotate a certain number of electrons.

任何元素的每个微小原子都含有一个周围有若干电子旋转的原子核。

有时,为了行文需要,使上下文衔接得更紧凑些,可将某个成分(如介词短语及宾语)提前或提到句如:

7. Animals drink some of the water,and of thi6 a part is evaporated from their bodies.

动物要喝一些水,而其中一小部分会从它们身体上蒸发掉。(为了衔接上句,把作定语的介词短语of this提前。)

8. Metabolism ends in wastes, just as burning does. These the body has to get rid of.

正像燃烧一样,新陈代谢以废物告终。这些废物必须排出体外。(为了衔接上句,将宾语these置句首。)

在让步状语从句中,常出现各种倒装结构。如:

9. No matter how small a drop of water we might study under the microscope, we could not see the hydrogen and oxygen in it.

尽管一滴水小到可以在显微镜下进行研究,但我们仍不能看到其中的氢和氧。(原句中让步从句省略谓语is。We might study under the microscope是定语从句,修饰a drop of water。)

由“表语+as+主语+联系动词”引出的让步从句中也用倒装形式。如:

10. Irregular as the shape of a machine part(is), it is always possible to take the dimensions.虽然机器零件的形状不规则,但总可以量出其尺寸。(从句中省略is。)

有时,为了强调句中某一部分而进行倒装。如:

11. Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness.

环绕地球的是一层厚度莫测的空气。(强调作表语的动名词短语Surrounding the earth。)

12. Related to the term“work”is that of“power”,which is the work done in a unit of time

与“功”这一术语有关的是“功率”,功率就是单位时间内所做的功。(强调谓语部分related。)

13.Inside all woody plants there are thou- sands of tubes. So small is the diameter of each tube that it is hard to see it with the naked eye.

在所有木本植物内有数千根管子。每根管子都小得肉眼难以看见。(强调作表语的形容词small。)

此外,某些含否定或限制意义的状语,如never,hardly,little,not any,not until,no sooner…than,only,at no time,in no way…等,可置于句首,而句中主谓常倒装。这里不一一列举了。

(待续)