С+名词第五格短语是科技俄语中一种比较常见的语言现象,在句中可以说明动词、名词等,表示各种各样的关系。例如:① Металл соединяется с кuслороòом воздуха.(金属与空气中的氧化合。)② С uзмененuем условий животные и растения массами вымирают и опускаются на дно моря.(随着条件的变化,海生动植物大量死亡并沉到海底从上面两个例句中可以看出,С +名词第五格,虽然同样都说明动词,但表示的关系不同,с кислородом与соединяется是客体关系,意思受动词词汇意义所制约,只能译作“与……”。С изменением…则表示 Вымираюги опускаются 的时间关系,行种前置词短为随…而产生。我们在教学实践中发现,学生对这语容易从形式上去理解,往往产生误译或错译。例如:Объясните лаборанту,как работать с элекмронным мuкроскопом(误译为“……带着电子显微镜工作。”(应译成:请您向实验员解释一下,如何使用电子显微镜。)这里前置词C的词汇意义已不明显 ,成为动词所要求的形式要素,与 работать连用,共同表示“使用……”的意思。因此,弄清“С +名词第五格” 在句中说明什么词,表示什么关系,对正确理解原文是很有必要的。我们将搜集到的一些材料加以整理,仅就С +名词第五格说明动词和名词的某些译法作些粗浅的介绍。

一、说明动词

C十名词第五格可以表示行为的时间、方式方法、客体关系等。译法各不相同,分述如下:

1.表示时间关系

根据句子的结构和内容,С +名词第五格可以表示行为同时发生或先后发生。翻译时,视具体情况而定,表示同时发生,一般译作“随……”,表示先后发生,可译作“在……之后……以来”,例 如 :① Сила тяжести уменьшается с высотоǔ месма.(重力随位置高度上升而减小。)② C насмуnленuем полноιо затменuя картина сразу изменится.(日全食到来后,整个景象会立即发生变化。)③ пуском первоǔ в мuре аmомноǔ элекmросmанцuu в июне 1954 г. был сделан важный шаг к использованию атомной энергии в мирных целях.(自从1954年7月世界上第一座原子能电站开始送电以来,和平利用原子能的工作已大大向前迈进了一步。)例①中前置词短语表示行为与之同时发生的概念比较明显,一般来说,不致误译。例②、例③中前置词短语表示行为发生的时间的先后概念往往容易被忽略。若将句中短语也译成“随……”那就不合逻辑了。区别这两种时间意义,一般可根据句中动词的体来判断,通常使用未完成体,表示行为同时发生,反之,则表示行为先后发生。

2.表示客体关系

1)С+名词第五格受动词词汇意义所制约,大多数情况都译作“与……”、“和……”、如:

Витамин В соединяетсяс белком желуоочного сока.(维生素В胃液的蛋白相化合)

Если бы плоскость лунной орбиты совпадалас плвскостгю змлиптики,то ежемесячно происходили бы затмения Солнца и Луны.(要是月球轨道面黄道面一致,那么每月都会发生日食和月食。)

上述两例中,很明显,前置词短语是受动词词汇意义所限定,作为动词动作的陪衬对象。

2)俄语中有些带 -ся动词,必须和С+名词第五格连用,表示对某一客体所发的动作。翻译时,可将前置词短语译作行为的直接客体,例如:① Во время 《противостояния》 Марссближается с Землёй нанаименьшее расстояние в 56 млк,км.(在“行星之冲”时期,火星靠近地球,最小距离为5600 万公里。)②С яблениеминерциимелкаждомуиз нас приходитсябсмрецатъсяв бытовой жизни.(我们每个人在日常生活中都会遇到物体惯性的现象。)

这种译法语句显得简洁、紧凑。若逐字翻译,如例②,译作“ .…与物体惯性现象相遇”,就如画蛇添足,多此一举了。...................

3)С+名词第五格与быть、происходить、стать、случиться等动词连用,形成词组,这种词组汉产生于句中,表示动词所涉及的人或事物,一般可译作行为主体,或译成句子。例如:①Но какбымъ,скажем,с велосипедом?但是,譬如说,自行车的情况怎样?)② Можно выяснить,что же nроuсхоòum с канцероιенамu в растительном организме. (可以弄清致癌物质在植物体内的活动情况。)③ Что быс луилссь с машинамина заводах и фабриках,если вдруг несталобыэлектричества?(假若突然没有电,那么工厂里的机器会发生什么情况?)

这些句子如果从字面上去死译,就十分牵强而难以理解了。只有从上下文来推敲其原意,译文才通顺、确切。

3.表示行为方式关系

С + 名词第五格经常可以用来表示行为的状态或性质,说明行为进行或完成的方式。

1)疏状关系较为明显,通常译作“……地”、“以……”,例如:

А кибермашина может с успехом производить отдельные функции,которые выполняет МОЗГ человека.(但是计算机控制的机器能卓有成效地实现人的大脑所能做的单一功能。)

Тело А движется со скоросmью V.(物体 A以速度v运动着。)

2) 前置词短语中名词(第五格)是由动名词构成,或名词前有附加成分,如定语等,可译成谓语或句子等。如:

① Реакция идет о выòеленuем огромного количества тепла.(反应进行中放出大量的热。)

②Вблизи времени 《противостояния》 Марс может изуцаться с наuбольшuм уòобсmвом.(相距“行星之冲”时期不远,研究火星最为方便。)

③ И все излучение пульсирует с uсключumельно mоцным u очень короmкuм периоòом,равным 0.033 секунды.(所有的辐射都产生脉冲,而且非常精确、周期也很短(0.033 秒)。)

除上述情况外,С + 名词第五格还可以表示行为产生,的结果或条件。例如:

Найример,натрий сгорает в хлоре с образованuем хлористого натрия.(钠在氯中燃烧而形成氯化钠。)

句中的前置词С可译作转折语气,动名词образованием 译成同等谓语,一起表示“钠在氯中燃烧”所产生的结果。

又如:С учасmuем каmалuзаmоров осуществляется большинство важных химических промышленных процессов.(多数重要的化学工业过程是在催化剂的参与下才实现的。)

不难看出,句中c участием … 是表示动词осуществляется 这一行为得以实现的条件。这种情况一般译为“在……下”。

С十名词第五格表示行为方式关系,意义十分丰富,须根据句子结构和所含内在意义来判断,然后选择适当的译法。

二、说明名词

С +名词第五格也经常用来说明名词,其含意也较丰富,通常表示限定关系、共同关系和客体关系。其中限定关系最为常见。前置词短语表示一种伴随的特征,说明事物本身所具有的特征。如:раствор с бактериофагом噬菌体的溶液、бентон с арматурой加有钢筋的混凝土等。译法如下:

1.把前置*短语直接译作“……的”,如:

Дикорастущих растений с красuвымu цвеmамu стало меньше.(色彩鲜艳的野生植物开始变少。)

Все части прибора находятся в сосуде с понuженным òавленuем.(仪器底各部分都放在一个低压的容器里。)

如果C+名词第五格用来说明机器、设备、工具等的名称时,“的”可以省略不译,如:

элемент с жидкостью 湿电池

генераторы с самовозбуждением 自激振荡器

универсальный угольник с нониусом 万能角度尺

省略“的”的译法主要更符合科技术语,表示一个概念。

2.有时根据前置词短语的词汇意义,翻译时,须加上“具有”、“带有”,使其意义更明确。如:① Пески состоят в главном из обломков кварца с пусmотамu между ними.(沙岩主要是由带有空洞的石英碎片组成。)② Квадратом называется параллелограмм с прямыми углами и равными сторонами.(具有直角和等边的平行四边形称为正方形。)

此外,根据上下文的需要,还可添加其它适当的,如:Имеются σведения о том,что в конце жизни Галилей сконструировал часы с маяmнuком.(有资料说明,伽利略晚年曾设计了使用摆的钟。)

3.如果前置词短语本身结构较复杂(带有形动词短语或定语从句等),这时可将前置词短语译成句子。例如:① В 1974 г. был обнаружен радиопульсар с часmоmоǔ излученuя,меняющеǔся вслеòсmвuе еιо орбumальноιо òвuженuя. (1974年发现的射电脉冲星,它的辐射频率随轨道运动而变化。)② Мы знаем,что видимый свет предстаеляeтсобойэлектромагнитныеколебаниясòлuноuволныоm4òо7òесяmumысячныхòолеǔмuллuмеmра.(我们知道,看得到的光是一种磁振荡,其波长为万分之四至七微米。)

这种译法可避免句子累赘,层次分明,意思清楚。

除了限定关系,С +名词第五格还可表示名词之间的一种并列的伴随关系,例如:

Невелико это чудо,а в нём может поместиться весь Мир,солнце с планеmамu u зв?зòамu.

(这个奇怪的东西不大,而它能容纳整个世界,能容纳太阳连同行星和恒星。)

这种并列关系一般都译作“同”、“与”等。

但是,必须注意,С+名词第五格有时说明名 词,译成“和……”“与……”并不都表示并列关系,有时受被说明的名词的词汇意义所限定,表示该名词的客体关系。如:

Гидрат окиси цинка вступит в реакцию со Щёлочью.(氢氧化锌碱发生反应。)

Тряска нарушает контакт корневой системы с землёǔ.(抖动能破坏根系同泥土的黏连。)

若 С + 名 词 第 五 格 说 明 的名词是动名词,客 体关系尤为明显。例如:

В узком смысле слова под окислением можно понимать соединение вещества с кuслороòoм.(从狭义上可以把氧化理解为物质与氧的化合。)Взаимодействчепроводниковcmокамuнеестьрезультатвзаимодействияпокоящихсязарядов.(导体和电流的相互作用不是静电荷相互作用的结果。)

句中 соединение、взаимодействие 与其动词一样,要求与С +名词第五格连用。

还须提及的是:由于动名词具有“行为”的抽象意义,因此С +名词第五格有时可表示疏状关系(译法参考动词部分),例如:

Показателем экономической эффективности машин является росm производительности труда с уч?mом не только живого,но и прошлого труда.

(机器的经济效益指标,就是劳动生产率的增长,这里的劳动生产率是既顾及到过去的劳动,也顾及到活的劳动。)

Периодическое изменение свойств химических элементов с возрасmанuем поряòковоιо номера объясняется периодическим изменением строения внешних электронных слоёв их атомов. (化学元素的特性随原子序数递增产生周期性变化是因这些元素的原子核外电子排布产生周期性变化的缘故。)

…… …… ……

以上所谈的C+名词第五格的译法很不全面。鉴于前置词短语受它所说明的动词和名词所制约,翻译时,尚须根据句子的结构和上下文意思作不同的处理,使译文既切合原意,又符合汉语表达习惯、具有科技文的特点:简练、紧凑、通达。本文所作归纳仅供参考,有些问题不尽妥当,有待进一步深入研究。