标点符号不但有助于正确表达文意,而且能加强文字的表现效果。中文如此,英语、俄语等亦然。请看英语句子:
Tom says John is a donkey.
Tom, says John, is a donkey.
前句说的是,汤姆说约翰是个笨蛋;后句说的是,约翰说汤姆是个笨蛋。
且看俄语句子:
1) Помиловать нельзя, повесить.
2) Помиловать, нельзя повесить.
第一句意为:“不能宽恕,应该绞死。”
第二句意为:“应该宽恕,不能绞死。”
又如:
1) Я с нетерпением ждал минуты, когда увижу дедушку, который на руках носил меня, и бабушку, которая меня тоже очень любила.
意为:“我以焦急的心情等待了将要和常抱我的祖父和非常疼爱我的祖母见面的时分。”
2)如果把上句мeня后的逗号去掉,即:Я с нетерпением ждал минуты, когда увнжу дедушку, который на руках носил меня и бабушку, которая меня тоже очень любила.
这样意思就为一则笑料:“我以焦急的心情等待了将要和常抱我的祖父和非常爱我的祖母见面的时分。”(一个逗号之差,成为:祖父不仅常常抱我,而且常抱祖母。)
再如:1)Старший брат мой-учитель.
我的哥哥是教师。
2)Старший брат-мой учитель
哥哥是我的老师。
又相传,巴黎有一家理发店门外贴着一张广告,上面写着这样一个没有标点的句子:
What do you think I shave you for nothing and give you a drink
路人见此广告,十分好奇,认为这里修面不仅不付任何代价,而且还招待一杯啤酒,何乐而不为?便纷纷前来,一时店内容纳不下。这时理发师加了几个标点,并作了解释。
What? Do you think I shave you for nothing,and give you a drink?
这样,意思就成了:“怎么?你们认为我给你们免费刮脸,并且还要给你们一杯啤酒喝吗?”
顿时,店内顾客扫兴而去。
再者,一个短短的连字号足以左右词意和句意,如:
1)He is a small-business man.
他是一做小买卖的人。
2)He is a small business man
他是一个身材矮小的生意人。
3)Kiss me quick. 请你快吻我吧!
4)That girl, with a kiss-me-quick on her head, got off the bus hurriedly.
那个头戴无边小帽的女郎仓忙地下车了。(kiss-me-quick这个用连字号连成的复合词意为“一种无边小女帽”)
在我国,唐代著名诗人杜牧的七绝《清明》,不也曾被人篡改为“清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处?有牧童,遥指杏花村。”吗?可见,一点之差,句法句意便迥然不同了。