(四)Negation
英语中的“否定”也是一个难关,不但用法特殊,而且语义也灵活多变。
1.形式否定,意义肯定。
英语中有些句子用了否定词并不表示否定意思。例如:
a)There isnothing likefrequent failure for teaching one experience.
最能授人以经验的,莫如多碰钉子。(nothing like + noun或gerund,并不表示否定意思,而是突出名词或动名词所要表达的意思,表示“没有什么比得上…。”)
b)Nothing butsocialism can save China.
只有社会主义才能救中国。(nothing/no + but的词义相当于only或merely. )
c)He isnothing(or: little)short ofa genius.
他简直可以说是天才。(nothing/little +short of表示“简直可以说是…”。)
d)Youcannotbetoocareful.
你要特别小心。
e)The value of the information he has providedcannot be overestimated.
他提供的情报的价值, 无论怎样估计也不过高。
(例 d 的 cannot…too 和例 e 的 cannot over + verb结构, 实际上表示的是肯定意思。过分否定,导致肯定。其中cannot可改用impossible,如例 e 可改为:“It isimpossibletooverestimatethe value of the information he has provided.”)
f)The pickpocket isnot any more(no more) honestthanthe burglar.
扒手和夜贼是同样缺德的。(not any more/no more…than = as…as.或:The pickpocket is as dishonest as the burglar.)
2.形式肯定,意义否定。
英语中有大量词语,尽管形式上没有否定词或否定词缀,但其语义却是否定。它们渗透到英语的各个词类和句型,在英语的否定表达法中起到极其重要的作用。略举数例:
a)The scientistrejectsauthority as an ultimate basis for truth.
科学家不承认权威是真理的最后根据。(动词〉
b)It istoo much of a good thingthat a famous scientist is always wanted for all sorts of meetings and ceremonies.
一个科学家出了名, 总是被邀请去开会, 或参加多种多样的典礼, 这真是好事过多,效果适得其反。(名词词组,=a very bad thing.)
c)It is important that a drawing befree fromambiguities.
图纸不应有模棱两可的地方, 这点很重要。( 形容词短语。)
d)The idiom isabovereproach.
这个成语用得很好,没有什么可挑剔的。(介词)
e)For months we have been lookingin vainfor such a gadget,only to findit go begging here.
这样小配件,我们找了数月没找到,想不到在这里竟无人问津。(副词词组in vain和only to find)
f)We often use a grinderrather thana lathe to finish a work.
我们常用磨床而不用车床完成零件的最终加工。(连词)
g)The data are stilltoolimitedtoprovide absolute certainty.
这些资料还太有限,不足以成为确凿的数据。(句型)
h)It isa good machinethatnever stops.
再好的机器也会停转。(句型)
3.双重否定
按照标准英语的习惯用法,双重否定相当于肯定。例如:
a)Science is always wrong. Itneversolves a problemwithoutcreating ten more. ——G. B. Shaw.
科学永远是错误的。它不生出十多个难题就从来不解决一个问题。(肖伯纳)
b)There arenot withoutexamples in the world where a country is developing its economy at a high speed by introducing advanced techniques and equipment from abroad.
世界上有不少实例,一个国家由于向国外引进先进的技术和设备,从而使它的经济高速发展起来。
4.否定的强调。
英语中强调否定的方式不但丰富,而且变化多端。它比一般的否定表达方式多了一层曲折。有的与汉语表达习惯迥异,要稍加思考,转个弯,才能确切理解。略举三例:
a)We arenone the wiser foryour explanation.
我们并不因为你作了解释而头脑有所开窍。
(“none + the + 比较级 + for”意指“并不因…而…”。)
b)The problem isnothing near(like)ascomplicated as I expected。
这个问题远非我预计得那样复杂。[“nothing like(near)as(so)…as…”作“远远不像…那样…”解,其含义比not as(so)…as…强得多。]
c)My explanation isnowhere nearas clear as his.
我的解释远没有他的解释清楚。(nowhere near意指“远没有”,相当于far from。)
(五)Separation
英语中的间隔是语序的独特现象之一。它不同于先后倒装的语序,而是两个或两个以上成分彼此本来应挨得很紧却被间隔开来的现象。
1.定语(从句)(包括同位语从句)与被修饰词的间隔。例如:
a)Studieshave been madeof reactor powered railway engines and hovercrafts.
人们对以核反应堆为动力的铁路机车和气垫船已作了一些研究。(of…介词短语与主语之间夹入谓语。)
b)The assumptionwas madethat the earth is a great magnet.
人们提出了地球是一个巨大的磁体的假设。(that引出的同位语从句与其先行词assumption被主句谓语分隔。)
c)The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the keyproblems ofthe whole of natural science,whichwill call for extensive and at the same time well co-ordinated efforts.
正是物理和化学的成就,使今日生物学得以提出有关整个自然科学的关键问题,这些问题要求人们作出广泛而又善于配合的努力。(which引出的定语从句与先行词problems之间被介词短语隔开,)
2.主语和谓语的间隔。例如:
The materialin the proceeding chapter on velocity and acceleration for simple typos of motion, which we have referred to as the lo gical historical groundwork of physics,is essentially the work of Galileo Galilici.
前章所述简单运动的速度与加速度的内容,主要是伽利略的研究成果,我们把它看作物理学的逻辑基础和历史基础。(主谓之间夹入几个介词短语和定语从句。)
3.谓语的间隔。例如:
Test pits furnish one of the best means of obtaining samples which are for all practical purposesundisturbed.
试坑提供了一种最佳手段,实际上,它使人们能得到原状的试样。(被状语隔离。)
4.动词和宾语的间隔。例如:
a)We callconductorsthose materials which allow electricity to pass easily.
我们把允许电流容易通过的那些材料称为导体。(被补足语隔离。)
b)We have already discussedto some extentthe molecular conditions of gases,liquids and solids.
我们对气体、液体和固体的分子状况已作了一定的讨论。(被状语隔离。)
c)The amino acids have,as it were,two hands: an acidic band and a basic hand.
氨基酸好像有两只手:一只酸性的手和一只碱性的手。(被插入语隔离。)
5.搭配的间隔。例如:
a)The technologists have successfully transformed the scientific ideason which the digital computer is foundedinto stable,realiable and economic pieces of electric equipment、
技术人员已成功地把研制电子数字计算机的科学原理变成稳定、可靠、经济节约的电气元件。(transformed与into是固定搭配,被on which…定语从句隔开。)
b)Gravitational attraction is the tendencyof all matter in the universeto attract all other matter.
宇宙万物间总是存在相互吸引的力叫作万有引力。(tendency与不定式是固定搭配,被介词短语分隔。)
c)In all these cases,absorption is duein partto capillarity。
在所有这些情况下,吸收作用部分是由毛细管引起的。(形容词due与介词to是固定搭配,被状语隔开。)
d)The ratioof the work done by the machineto the work done on it is called the efficiency of the machine.
机器输出功与其输入功之比,称为机器的效率。(名词ratio和介词to是固定搭配,被定语隔开。)
上述几种主要间隔结构汉译时,两个被隔开的成分,绝大多数都要紧挨在一起译。要达到确切理解原文,是否熟悉英语中词与词的习惯搭配和习惯句型也是一个重要关键。
(六)Correlation
关联通常指有关虚词的问题。它和间隔有密切联系。一方面涉及到虚词本身的成对使用或跟别的词习惯搭配,另一方面也涉及到虚词同别的词在逻辑上所起的作用。这些表示关联的词主要有:1)与一些名词、形容词或动词习惯搭配的介词;2)成对使用的连词;3)代词(以及起代词作用的形容词、副词和替代动词do)。虚词的基本用途,是帮助句子成分表示语法关系和逻辑关系,它为读者提供了路标和信息。如果弄不清虚词在句中起什么关联作用,往往无法理解整个句子的真实意义。例如:
a)That's all there istoit。
那就是与此有关的全部内容。(原句中与to习惯搭配的形容词related不出现,如果不了解to这一关联作用,全句就无法理解。)
b)The engineer was taken ill with consumption. It was flouronthe lungs, the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺病。那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(由于原句中与on习惯搭配的动词effect不出现,使人看不清on在句中的关联作用。)
c)The sea thunderedon, overandpast, and as it roaredbyit revealed a hideous sight.
狂澜霹雳,隆隆滚远,汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。(原句中四个副词性虚词,在逻辑上连接得很紧密,可以使人构出一幅生动鲜明的图画。如果不了解它们的关联作用,则全句就不知所云。)
d)A fluorescent lamp requires a device that willbothprovide a voltage somewhat higher than the supply line voltage for starting the lampandlimit the flow of current through the lamp during operation.
荧光灯需要有一种元件,这种元件不但供给比启动灯用的供电线路电压要稍高的电压,而且在灯亮时,限制通过的电流。(原句中成对使用的连词both…and的关联作用,不易接上,就很难一目了然。)
e)[The shifting continents of ancient time...the changing seas…world after world of strange forests and creatures that exceed the weirdness of fiction, pass under the adventurer's eye.]Sofully aware is one of whattheyrepresentthat theylive again.
(引自“The Past as living”一文)
考察队员如此强烈地意识到陆地、大海、树林和动物是代表什么的,仿佛它们又复活起来了,(除了作表语的aware倒装置于系词is之前并与of…习惯搭配之间夹入主语one以外,两个代词they指上句的continents,seas,forests和creatures不是一目了然的。成对使用的连词so…that又不易接上。)
虚词的数量远不及实词多,但其重要性远在实词之上。一则,虚词比实词用得频繁。二则,实词的作用是以它的本身为限,而虚词的关联作用是在它的本身以外。因此,是否熟悉虚词的关联作用,对阅读和理解能力的提高可能影响很大。《助字辨略》的作者刘淇对虚词说得好:“一字之失,一句为之蹉跎;一句之误,通篇为之梗塞。讨论可阙如乎?”
“六关”的内容其实是极为丰富的。以上所辑,只是窥豹一斑。若在阅读英语原版书籍时留心这“六关”,则对确切理解原文中与此有关的问题会有所启迪,本文对阅读非过不可的“六关”可能起一点排难解疑的作用。(续完)