本文归纳分析了从校对译稿中所见的属于对原文意思基本理解而在表达上的毛病(不包括对原文理解错误而造成的误译)举凡八个方面,供从事科技翻译的同行们参考。
一、不善于活译词义和句子结构
英汉两种语言在遣词造句方面完全一对一对等的情况是很少的。大量的是需要我们在理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的某个词义和句子结构形式,灵活地译成通顺晓畅的汉语。
例:Progressively lighter blues develop at increasing temperature, until at 700°F the colors disappear。
原译:在增高的温度下,产生出逐渐较浅的蓝色,直到华氏700度时颜色完全消失。
改译:随着温度升高,蓝色逐渐变浅,到华氏700度时蓝色完全消失。
这里把形容词比较级Lighter从原文中的定语改译成谓语“变浅”,把原文中的谓语动词develop省去。
例:Mechanical seals have a definite life which is effected by their operating conditions and enviroment。
原译:机械密封只有有限的寿命,它的寿命是受操作条件和环境影响的。
改译:机械密封受操作条件和环境影响,寿命有限。原文定语从句含有“原因”意味。把关系代词改译为指代seal,按原文意思重新安排译文句子结构。
二、文字不简洁、
汉语的特点是在表义明白的基础上力求文字简洁。有的译文受原文影响往往把可省去的词也逐字译出,结果变成外文式的汉语。
例:Physical changes do notresult in formation of new substances,nor do they involve a change in composition。
原译:物理变化不导致新物质的形成,也不包含成分的改变。
改译:物理变化不生成新的物质,也不改变物质的成分。
这里省略了result in和involve,译文显得简练,完全忠实于原文,更加明白晓畅。
三、缺少必要的重复
同上面的情况相反,汉语为了语义明确,在有些场合必须重复。
例:The metric system is a lot simpler and easier to use than English system.
原译:米制比英制简单得多,也比较容易使用。
改译:米制比英制简单得多,使用起来也容易得多。原文中a lot可以同时修饰simpler和easier,译成汉语必须重复,因为“得多”处于补语位置,不能同时修饰两个形容词。
例:Possible changes that occur upon exposure to high temperature may be catigorized into bulk, metallurgical, and surface effects。
原译:在高温下可能发生的变化,可分为体内、冶金和表面三类效应。
改译:在高温下可能发生的变化,可分为体内效应、冶金效应和表面效应三类。
与上面的例子一样,在汉语中,重复是一种修辞手段,其主要功能或者为了表意更加明确,或者是为了强调,或者是为了句子结构匀称。需要重复的往往是英语中所共有的部分,如共有的谓语、共有的宾语、共有的修饰语或被修饰语。
四、搭配不当
在英语中,一个动词带两个(或几个)宾语,一个名词带两个(或几个)定语,两个(或几个)名词共用一个定语,这类结构称为“多枝共干”结构。翻译时要特别注意英汉不同的词语搭配习惯。
例: Use of these probes eliminate the problems and errors associated with wet chemical analysis。
原译:这些探测器的使用,解决了由湿法化学分析所产生的问题和误差。
改译:这些探测器的使用(或使用这些探测器)解决了湿法化学分析所产生的问题,并消除了这种分析法的误差。
原文中eliminate有两个宾语problem和errors。汉语可以说“解决了问题”,但不能说“解决了误差”。这是动宾之间搭配不当。
例:However,the development of new electrodes and new welding techniques has greatly altered our concept of what weldable material is。
原译:然而,新焊条和焊接新技术的发展,已大大改变了我们对可焊材料的概念。
改译:然而,新焊条的研制和焊接新技术的发展,已大大改变了我们对可焊材料的概念。
原译中的“发展”照顾了与“新技术”的搭配,忽视了与“新焊条”的搭配。
五、句子结构不整齐
英汉两种语言含有若干并列成分时,都有结构整齐的讲究。由于表达方式不同,在翻译时,尽管词语关系需要变换,译文也应力求结构整齐。
例:When steel is fully hardened,it has a very restricted usefulness because it is brittle, highly stressed, and dimensionally unstable。
原译:钢完全淬火后,由于性脆、高的应力和尺寸不稳定,用途极为有限。
改译:钢完全淬火后,由于性脆、应力大和尺寸不稳定,用途极为有限。
原文because引导的原因状语从句中有三个并列表语,都是形容词性的,所以原文结构是整齐的,译文中“性脆”和“尺寸不稳定”都是主谓结构,而“高的应力”则是偏正结构,这样就显得结构不整齐。改成“应力大”也变成主谓结构。
例:As a result of tempering,the steel is made tougher and dimensionally stable。
原译:回火结果使钢变得比较韧,尺寸稳定。
改译:回火结果使钢变得尺寸稳定。
六、不善于运用虚词
英汉两种语言都有虚词,虚词虽然不作句子成分,但也是组成句子的重要词类。在汉语中,虚词对于语言的通顺流畅具有独特的功能。有些译文意思正确,但读起来语言生硬,欠流畅感,往往是不善于使用虚词之故。
例:If the liquid, is further heated, the molecules move even faster. Soon some of the molecules escape into the air, and the liquid becomes a gas. This process is called evaporation.
On the contrary, steam readily changes back to water when cooled enough。This process is the opposite of evaporation and is known as condensation o It is because the motion of the molecules becomes slower when heat is removed. And the attracting force of one molecule for another,or the cohesion, becomes stronger enough for them to form a liquid.
原译:如果将液体继续加热,分子更加快地运动,很快有些分子跑到空气中去,液态变成了气态,这种过程称为汽化。
相反,当充分冷却时,蒸汽容易变成水。这个过程与蒸发相反,叫做冷凝。这是由于当热量去掉后,分子运动变慢的结果。一个分子对另一个分子的引力,即内聚力,变得张大到足以使这些分子形成液体。
改译:如果将液体继续加热,分子就运动得更快,有些分子很快跑到空气中去。于是液态就变成了气态。这个过程称为汽化。
相反,当充分冷却后,蒸汽也容易变成水。这个过程与蒸发相反,叫做冷凝。这是由于当热量去掉后分子运动变慢的结果。于是一个分子对另一个分子的引力,即内聚力便变得强大到足以使这些分子形成液体。
七、没有照顾到主谓关系
由于句子较长含有修饰成分,对译文缺乏语法分析,造成主谓关系误译。
例:Three of humanity's earliest eras arc called the Stone Age, the Bronze Age and the Iron Age, because the civilization of each was almost entirly dependent on the material after which the era was named.
原译:人类最早三个时代称为石器时代,青铜器时代和铁器时代,因为每一种文明几乎完全依赖于那个时代的材料来命名的。
改译:人类文明的最早三个时代(或译时期)称为石器时代、青铜器时代和铁器时代,因为每一个时代的文明几乎完全取决于该时代所从命名的材料。
不是“文明…以材料来命名”,而是“文明……取决于……材料。”
例:Strictly speaking, any measurement below room temperature comes into the area of low temperature physics, but it has become a common practice to take low temperature physics as the physics research carried out at temperature at or below the boiling point of oxygen,that is,at temperature below about 90°K (degree Kelvin), which can be taken from the scale whose absolute zero of temperature is at 0°K, corresponding to-459.6°F or -273.2℃。
原译:严格地说,任何低于室温的计量都可属于低温物理范畴,但是通常却把低温物理看成是在氧的沸点或低于此沸点温度下进行的物理研究,也鈇是说约低于90°K(凯氏温度),可以从绝对零度为0°K的温标上测得,相当于-459.6°F或-273.2°C。
译文的语病出在从“也就是说……”开始的后半句中,译成“此沸点……约低于……,可以从……测得,相当于……”,即一个主语有三个并列谓语。于是便造成“此沸点相当于-495.6°F或-273.2℃”的错误。后半句可改译为:
“……也就是说约低于90°K(凯氏温度),可以从绝对零度为0°K(相当于-459.6°F或-273.2℃)的温标上测得。”
八、没有照顾到并列关系
同前面所举的主谓关系误译一样,这种错误往往出现在带有较长的附加语的句子中。
例: Whether it is a rocket nose that must be withstand the tremendous heat of reentry into the atmosphere ,or a washing mashine,the use of proper materials is indispensable to the success of the product.
原译:无论是一个火箭前锥体必须经受重返大气层时产生的巨大的热,或是一台洗衣机,使用适当的材料都是产品成功所必不可少的条件。
改译:无论是必须经受重返大气层时产生高温的一个火箭前锥体,或是一台洗衣机,使用适当的材料都是产品成功必不可少的条件。
原译的语病在于把“巨大的热”和“一台洗衣机”并列。同前面所举主谓关系译错一样,其实译者并非对原文理解错误,而是写译文时没有对汉语句子作仔细的语法分析。