在现实的言语交际活动中,科学语体作为独立的功能语体,占有非常重要的地位。

科学语体主要用在社会科学、自然科学,技术科学和人文科学的某些学科。但是,语言学者多半注重文艺语体的研究,而对科学语体很少问津,甚至科技外语工作者也很少去研究它的规律。这种现象同科学语体的地位极不相称。

科学语体一般分为两个分语体,科学论著体和科普体,也有的学者把它划分成三个分语体:科学论著体、教科书体和科普体,甚至有的划分更细。实际上,科学语体按前面提到的分作两个分语体即可基本概括全貌。本文只就科学论著体加以论述。

科学语体是记述人类逻辑思维活动的文字手段(此外还有数学手段、工程图手段)。它旨在论述科学规律及自然界中的现象,科学技术的发明和发现,科学实验原理、步骤、条件和方法,生产工艺流程,科学管理,以及社会学、经济学、语言学、历史学等学科的理论和发展,等等。

科学语体,无论涉及哪一学科都必须完整地、概括地、准确地反映事物的本质。

一、科学语体的形成和发展

科学语体是随着人类社会活动和生产实践的发展逐渐形成的。早期的科学著作是以论文、对话、议论、随笔,甚至以诗歌形式出现,接近文艺作品,有的完全同于后者。如古希腊学者柏拉图的《对话》,屈原的《天问》,柳宗元的《天对》,刘禹锡的《天论》,既可以说是科学著作,也可以说是文艺作品。我国古代流传下来的许多医学著作,大都有浓郁的文学色彩。

科学语体是由文艺语体渐渐分化而来的,亚历山大时期开始萌芽。当时希腊语对整个科学文化的影响极为普遍,创造许多科学术语。后来,又从拉丁语中丰富了大量的科学词汇。到了中世纪,由于科学论著要求准确、简练,逐渐排除文艺语体的修饰成分,认为后者与逻辑上的抽象描述格格不入。但是,科学著作中的这种成分并不是一下子剔除的。如所周知,伽利略(1564 ~ 1642)的科学著作由于文艺色彩浓重,曾激起当时的开普勒(1571 ~ 1630)的不满。十七世纪法国数学家和哲学家笛卡尔(1596-1650)就曾指出,伽利略的科学论著过于“小说化”。后来,牛顿(1642 ~ 1727)的科学著作以严谨的逻辑性著称,被人们公认为科学语体的范本。

俄语的科学语体是十八世纪初开始形成的,十八世纪后半期由于罗蒙诺索夫(1711 ~ 1765)及其学生的论著不断涌现,科学语体的形成才有了长足的进步,但俄语科学语体的最终确立则是十九世纪后期。

现代科学著作的体裁远远超过过去,甚至与十九世纪末的情况也大不相同。科学著作的形式繁多,有专著、论文、报告、通报、评论、随笔、总结、论文答辩、专利、科技珍闻等等。随着科学技术发展H新刀异,二十世纪以来的“信息爆炸”,文献资料与H俱激,各种科学文摘、述评、手册、便览等更是引人注目。

科学论著的任务,是论证提出的假说、定理、规律、实验、观点的真理性。可以认为,科学语体是把科学技术变成生产力的中介。

今天,科学语体已经牢固地进入一切科学领域。可以毫不夸大地说,在当今的世界,没有科学语体,不掌握或不能熟练地掌握科学语体,便无法完成科技交流,也就谈不上科学文化的积累。

科学语体的形成和发展,反映了人类文明的进步,是科学技术发展的必然结果。没有科学技术就没有科学语体,没有科学技术的发展,也就不会有科学语体的发展。

二、科学语体的语言内部特征

科学语体的语言外部特征,是由它的社会活动领域所决定的。高度的抽象性和概括性、严格的逻辑性、论证的准确性和客观性,构成科学论著体的外部特征。

科学语体语言的外部特征,是通过该语体本身特有的,即内部特征表现出来的,这在词汇、语法、修辞手段上都很明显。因此,科学语体问题,实质上属于修辞学的研究范畴。修辞学研究语体的风格,即语言运用上的特点。

俄语科学语体的语言内部特征,主要表现在:

1.拥有庞大的术语体系 任何一个科学术语都有确定的含义,都可以用一个完整的概念、准确地定义描述。它是高度抽象的又是高度概括的,可以看作是凝缩了的言语符号。如语言学中的стилистическая фигура (修辞格),医学中的гомоглобин(血红素),生物化学中的6елок(蛋白质),放射化学中的изотоп(同位素),物理学中的магнитное поле(磁场),等等、科技术语大凡都是单义性的术语,是各自专业所特有的,也有些是在不同专业中含义不同的多义术语,如плазма等离子体(高能物理);原生体(生物学)等。

术语中大量使用复合术语,其中主要有“形容词+名词”型(а)、“二格链”型(б)、“名词+前置词+名词”型(в)、“名词+第五格名词”型(г)。这类形式的术语可保证概念的准确性,增大信息密度,因而在科技俄语中用得十分普遍。有人统计复合词组在科技著作中约占70%。请见各种类型的复合词组:

а) атомный реактор (原子反应 堆),серная кислота (硫酸),едкий натрий (苛性钠),глубокое охлаждение (深冷),низкие температуры (低温),максимальная выходная мощности (最大输出功率);

б) двуокись углерода (二氧化碳),технология изготовления больших зеркал (大镜面制造工艺);

в) материалы с хорощей теплопроводностью(导热性良好的材料),реактор на быстрых нейтронах (快中子反应堆),сплав железа с углеродом (铁碳合金),испытание на коэффициент полезного действия(效率试验),головка для магнитной записи(磁头),пластина из лантано-никелевого cплана (镧镍合金片);

г) река шириной в 100 м.(宽 100 米的河),злектростанцияобщеймощностью5МкВт(总功率5百万千瓦的电站),сварка взрывом (爆炸焊接)。

2.大量使用名词,较少使用动词 根据苏联1974年出版的《统计修辞学问题》—书介绍,在同等词汇量条件下,科技著作中名词453,动词171;文艺作品中名词271,动词231。另据苏联学者对3047个科技文献通用词汇的统计分析,名词和动词总共为2030个,其中名词1314个,约占65%,动词约占35%。就笔者本人的一项统计也是如此:科技著作中名词149,动词33;文艺作品中名词113,动词86,这些统计客观地证明了俄语科学语体的“静词性”结论。

从修辞学角度看,俄语科学著作中使用具体名词的单数形式,表现科学语体的抽象性和概括性,它强调的不是定量特征。如:

электрическая прочнссть диэлекмрика характеризуется пробивной напряженностью.

物质名词的复数形式表示种类,而抽象名词的复数形式则表示具体含义。如:

смазочныо масла (润滑油),высококачественные стали (优质钢);шумы в радиоприемнике(收音机噪音),низкие температуры (低温)。

除单义性的专业术语外,还拥有大量通用性很强的抽象词汇。这类词汇是逻辑或概念思维必不可少的,往往不受专业的限制,可用在任何一种专业中,但词义是比较固定的。如:множество,масса,фактор,давление,длительность,напряженность,точность,истинность,систcма,структура,реакция,влияние,等等。

3.大量使用动名词 动名词可使科学论述简洁紧凑,信息容量加大;在多数情况下使用动名词要比它的平行同义结构免去许多麻烦,读者在阅读中可以立即得到所需的信息。如:

раскрытие взаимосвязей и взаимопереходов между всеми физическими формами Энергии ,между ними и химической формой энергии,познание истины и овладение ей на практике,учение о развитии живых организмов от менее современных их форм к более совершенным.

При насыщении воды хлористым водородом можно приготовить раствор соляной кислоты.

В месте контакта двух тех на чинают развиваться диффузионные процессы——проникновение атомов одного в среду атомов другого.

由前置词——动名词构成的词组大量存在于科学语体中。这种组合较之使用从句简洁,适于描述静态特征。

4.静词性合成谓语多于动词性合成谓语 静词性合成谓语适于表述定义、概念和公式,因此在科学语体中是常见的。其中常用下列系词或动词:

быть,являться,становиться,стать,представлять собой,оказывать,оказать,считаться,называться ,сделаться,характеризоваться,оставаться,казаться,признаваться,отличаться,нредставлятьсясостоятьвчемзаключатьсячем.

5.广泛使用表现泛时意义的动词现在时 在论述科学概念或自然现象时,未完成体动词现在时可表示永恒、普遍的真理,事物或现象的实质。科技俄语中动词现在时占所用动词全部时间形式的70%,而用动词现在时表示泛时意义又占其中的98 ~ 99%。例如:

Энергия не возникает и не исчезает,а переходит из одного вида в другой.

Земля вращается вокруг Солнца.

6.较多地使用不定人称句对所述事物或现象做概括性描述。

В машиностроении применяют сплавы на основе железа——стали и цугуна. В меньшей степени применяют сплавы цветных металлов.

7.大量使用及物动词的反身被动形式(未完成体带ся动词),这类句子一般不出现第五格主体,因而实际上削弱了被动意味,增强了概括性质。试分析下列句中所用的动词:

Процесс создания и внедрения образцов новой техники включает в себя три стадии:

На перрой стадии проводятся научно—теоретические исследования,разработываются принципиальные схемы,состаьл яются расчеты,изготовляются макеты,стенды,а. также осуществляются экспериментальные лабораторные и производственныеиспытанияпотеоретическим разработкам. Создаются новые технологические процессы,совершенствуются технология и организация производства. Составляются новые задания на проектирование оснастки,средств механизации и автоматизации. Ведутся также работы по нормализации и ст андартизации определяются возможности применения нормализованных и ранее при менявшихся в других изделиях деталей и узлов.

句中十个带ся动词,均没有带逻辑主体,被动意味大大削弱。此外,还大量使用短尾被动形动词表示这一特征。

8.大量使用双部句 据苏联M. H. 科任娜的统计,科学语体中双部句占88.3%,而文艺语体却广泛使用单部句。据苏联1974年出版的《统计修辞学问题》(Вопросы статистической стилистики)的资料,可以看出不同语体在使用各类句子的频率上是完全不同的:

14

9.大量使用动词 - 名词词组取代动词 苏联专门出版了介绍科技俄语中的动词 - 名词词组的著作,这类词组的特点是:动词接近系词或助动词,名词负载基本语义。大量运用动词——名词词组,反映科学语体名词占优势,同时由于词组中的名词具有较强的搭配能力,因而用得十分广泛。例如:

получить название,прийти в соприкосновение,оказать положительное влияние,сделать научный анализ,принять активное участие.

10.对修饰词语的严格限定 这种情况在科技著作中非常明显,因为科学绝不允许有“白发三千丈”一类句子,更不允许存在似是而非的描述。修饰语的限定可保证科学论著的准确严谨。如:

Между тем и порошковая и гранульна я металлургия——в принципе безотходное производство. А Это высшая похвала всем нашим пусть пока что и не очень дешевым методикам.

句 中 “в принципе”,“пусть пока что и не очень”都对修饰语作了严格的限定,准确地表述了所介绍的事实和评价。

(未完待续)