省略句是英语的一种习惯用法。按照语法分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences)。这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out)。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式有多种多样。从单词、短语到整句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”,不但是一种“以无为有”的最简便的表达手法,而且也是一种简便到极、“虽无胜有”的修辞手段。如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可能产生误解或歧义。常有单词意义无问题,但一句或通篇为之“蹉跎”、“梗塞”。例如:
If one had but two heads and neither required sleep!——Huxley. 原文中省略主句,只有把省略了的主句补齐为:“It would be goodif one had but two heads and neither required sleep!”才能确切译成:“人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了!”(赫胥黎)
下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略句。
一、原文“空缺”,译文“增补”
两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分。如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如:
1.空缺不及物动词
Truthspeakstoo low,Hypocracy too loud. ——Dryden. 真理讲话声太低,虚伪讲话声太大。(德莱顿)(=Hypocracy speaks too loud. )
2.空缺及物动词
Readingexercisesone's eyes;speaking,one's tongue;while writing,one's mind ——F. Bacon阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。(培根)(后两句省略exercises。)
3.空缺“及物动词+宾语”
Historiesmake menwise;mathematics subtle;logic and rhetoric able to contend. —— F. Bacon历史使人聪明;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(培根)(原文后两句省略make men…。)
4.空缺助动词或情态动词
A soundmust beheard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled . ——F. Bacon声音必须耳闻,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(培根)(后三句省略must be。)
5.空缺“共同主语+部分谓语”
The symbolfor hydrogenisH;for oxygen O;for nitrogen N. 氢的符号是H;氧的符号是O;氮的符号是N。(后两句省略The symbol…is…;译文中需补齐。)
二、英文状语从句中的主句有时完全省略,译文中可以不译
在than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句,或if引导的条件从句,而且该比较从句中的主句与整个句中的主句结构一致时,则比较从句中的主句就可以完全省略。这使我国学生感到很微妙。译文中能省略,就可省略不译。例如:
The biographies of scientists and inventors have immense educational value, and we should do well to encourage young men to read themmore frequently.科学家和发明家的传记,具有莫大的教育意义?因此,我们应善于鼓励青年更加经常地阅读这类传记。(原文句末省略than now。)
三、对英语中一些特殊省略结构,译法需灵活
所谓特殊省略结构,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补其省略了的成分,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译时,视上下文加以灵活处理。
1. “宾语+主语+谓语,and+谓语”结构
其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点,是把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。
This substancewe call water,andcomes next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(We call this substance water, and this substance comes next only to oxygen.)
2.以“Hence+名词”开头的结构
Hence是表示结果意义的连接副词。Hence前面的句子表示原因。Hence后面则省略了类似come的动词。它是倒装句。例如:
(1)Hence(is)this suggestion.故有此建议。
(2)Hence(comes)this instruction of the experiment.因此,有这本实验说明书。
(3)If there is no current in a conductor, andhence(there is) no motion of its free charges,the electric field in the conductor is zero. 如果导体中无电流,因而也无自由电荷运动,则导体中的电场为零。
3.由某些常用词组引导的省略疑问句、通常不需要写出其省略部分。例如:
(1)How(is it)aboutthe result?结果怎么样呢?
(2)What(is it)aboutthe weight of our ball on the surface of the moon?这个球的重量,在月球表面时的情况是怎么样呢?
(3)A metal is a brilliant,opaque,heavy and malleable mineral. —— Well,what else?金属是一种有光泽、不透明、很重和可锻的矿物。还有什么呢?
(4)Whatif the sun is not shining?如果没有太阳照耀,那怎么办?(=What will happen if the sun is not shining?)
4.由习语组成的省略结构
(1)The report readsas follows. 这篇报告原文却下。(……as what follows is.)
(2)So much forthe foundry processes.有关铸造工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about…;That is all we'll say about…)
(3)Now forthe sound-wave method.现在谈谈声波方法。(=And we will now talk about …)
(4)If onlyan earlier,and even greater,crop might be obtained!但愿庄稼早一点成熟,收成更加丰富!(if…省略的条件从句中,插入副词only。if only=I wish。)
(5)The grinding machine you operate must be oiled,and thatat once. 你操作的那台磨床必须上油,而且马上上油(and that是个加强语气的省略结构。that是指示代词,代替上文的全部或部分,与and连用,表示强调,后接状语。=…and must be oiled at once。and that可译为“而且”。)
四、介词(短语)的“无胜于有”
英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可稍离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时,为了用词简洁精炼,在上下文意境清楚的前提下,介词常常省略。译文中也要采取相应的简便的表达手法。
1.在动名词-ing前,有时省略介词
(1)Most people just ruin scissors,(by)tryingto sharpen them. 大多数人想把剪刀磨快,结果却磨坏了。
2.在含有way,height,length,size,shape,age,colour,volume,area,help,width,thickness等惯用语前,有时省略介词
(1)Try to keep your letters(on)this side of500 words. 写信请勿超过五百字。
(2)Such matters never come(in)myway. 这种事我从未经历过。
3.在以next,last,this,one. every,each,some,any,all,…开头的时间状语前,有时省略介词
(1)Nine days(from)nowwill be May Day.从现在起再有九天,便是五一节。
(2)I am expecting his telegram(at)every minute. 我时刻都在等着他的电报。
4.在“noun+participle”,“noun+in+noun”,“noun+and all”结构中,有时省略介词“with”
⑴(With my)Head bowed,like a willing ox I serve the children.俯首甘为孺子牛。
(2)He jumped into the water,(with his)clothes and all.他穿着衣服跳进水里。
5.与某些动词、名词、形容词习惯搭配的介词(短语),在以“what,when,how,whether,that…”引出的从句或不定式短语之前,有时被省略。例如:
(1)I am notinformed(as to)whetherhe went,whyhe went,whenhe went,orwherehe came from. 我没听说他是否去了,为什么去,什么时候去,来自何方。(省略与informed搭配的介词as to。)
(2)I have noidea(as to or of)whathe meant. 我不知他的意图。(省略与名词idea搭配的介词as to或of。)
(3)They are tempted to becareless(of)howthey spend their time,because they imagine they have so much of it. 如何支配时间,他们总是漫不经心,因为他们认为时间多的是。(省略与形容词aware搭配的介词of.)
英语省略句用词简练,表意简便,往往收到一定的修辞效果。但省略必须根据习惯,根据语言内容和上下文而定。从上述各例句中,可以看出,英语和汉语表达习惯不同。在很多上下文意境清楚的情况下,英语往往省略,而汉语能省略时才可省略,但往往不能省略的场合居多,需要重复,而且可以重复。