任何事物都有自己的内容和形式。形式决定于内容,内容是决定形式的条件,但并不是决定形式的唯一条件。形式还决定于表现工具的特殊性能。原文和译文的表现工具虽然都是语言,却又是不同的语言。译文的语言形式和原文的语言形式往往有很大差距。当然,两者一致的情况也是有的,但不一致的情况更多一些。这里所谓的“语言形式”,是指摆脱了语言外壳的内部形式而言。内部形式还可以进一步划分为表层内部形式和里层内部形式。语义结构(semantic structure)和修辞结构(rhetorical structure),属于里层内部形式;好音结构(euphonious structure)指好音法、拟声法、语调、节奏等,属于表层内部形式。有些英语词(词组)和汉语词(词组)具有同样的语义结构。例如:
Sleeping car寝车
Silk Road丝绸之路
Ways of living生活方式
State bank国家银行
mockingbird模仿鸟
但是,更多的情况是,两者并不具有同样的语义结构。例如:
Motherland祖国
City hall市政厅
Black tea红茶
Top dog胜利者
Red tape官样文章
特别值得注意的是,有很多英语词(词组)和汉语词(词组)的语义结构一样,但意思却不一样,即所谓“虚伪的朋友”。这种内部形式的虚假性是一种陷阱,稍一不慎,很容易上当。例如:
His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
[原译文]他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。(《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年版)
“small business”和“小生意”,内部形式相同,但意思不同。“small business”在英语中指“小商行”;而“小生意”在汉语中指“肩挑贸易”。因此,上句建议改译成:“……开小商行。”
英语词(词组)有时兼有两层结构(语义结构和修辞结构)或三盾结构(即再加好音结构),但要为这样的英语词(词组)找到相应的汉语词(词组),却是非常困难的。例如hot potato兼有两层结构:一层是语义结构(热马铃薯),一层是修辞结构(用作隐喻,指“难题”)。遇到这个词组,一般只好译作“难题”,既牺牲了语义结构,又牺牲了修辞结构。
至于句子,要保持一层结构(语义结构)已非易事。要保持两层结构,那只有在十分幸运的情况下才有可能(例如:One for all,all for one. “—人为大家,大家为一人”。这是修辞结构中的“排比和顶真”。)在很多情况下,很难保留原文的语义结构。如:
The four millionth Nor wegian was born in 1975.(到了1975年,挪威人口已经达到四百万。)
The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.(寒冷和水汽相加,说明这个岛屿不适于居住。)
American President Eisenhower was not so bold as General Eisenhower.(艾森豪威尔当总统时可没有他当将军时那样果敢。)
有时需要对原文修辞结构加以变通,如:But on the 26th day of July the fruit of the reply appeared on the tree of events.(但是,种瓜得瓜,种豆得豆。到了7月26日,这封回信就产生结果了。)
有时译文中要牺牲原文的修辞结构,如:Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention.(罗斯福眼睛闪光,面带笑容,聚精会神地听着。)
好音结构由于同语言的物质外壳关系密切,往往很难移植。如:
Translators are traitors.翻译就是叛逆。(原文双声兼叠韵,译文只有叠韵。)
由此可见,准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种内容和形式重新统一的过程,实质就是内容和形式相互转化或推移的过程。有一些内容因素要提升到形式上来;有一些形式因素要纳入到内容中去。当然,也有一些形式因素不见了,并未纳入到内容中去,那就是“牺牲”内容和形式相互转化或推移的规律,是各种意译方法的理论根据。因此,在意译时,必须严格遵守内容和形式相互转化或推移的规律。凡超译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”,如果译文语言形式中增添的因素不是从内容中提升到形式上来的,或者如果译文语言形式中减少的因素并未纳入到内容中去,那都是自由主义的翻译。在翻译的实践过程中,学会如何灵活运用内容和形式相互转化或推移的规律,就可以更加大胆地自由驰骋,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。下面列举一些实例加以说明。
一、词性转换由于英语和汉语在用词和表达方式上有许多迥异处,翻译时必须从基本含义出发密切联系上下文灵活处理。有时无需转换词性,有时必须转换成另一类词性,否则很难表达原义,或者使译文不合乎汉语规范。词性转换法很多,分述略举数例:
1.名词与动词相互转换
Momentum is defined as the product of the velocity and quantity called the mass of the body.动量的定义是速度和物体质量的乘积。(v. 转换成n. )
The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率(n. 转换成V. )
Since the advent of jet aircraft,travel has been, speed up. 自从喷气式飞机出现后,旅行的速度就加快了(n. 转换成y. )
2.介词转换成动词
Many more visitors than it can comfortably be poured in it, off the regular steamers, off chartered motorboats, and off yachts; all day they amble up the tow path, looking for what?来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?
3.其他词类相互转换
Her voice rings through the house.她的声音响彻整个展子。(Prep. 转换成adj. )
He was hard at work on the problem.他孜孜不倦地研究此问题。(adj转换成adv. ;n. 转换成v. )
二、成分转换成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换;但成分转换可能伴随词性转换,也可能不伴随词性转换。成分转换变化万千,难于穷究。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。略举数例:
1.动词宾语转换成主语This diode produces about nine times more radiant power than, that one.这只二极管的辐射功率比那只大九倍左右。
2.介词宾语转换成主语Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes.速度快的飞机很少采用平衡升降舵。
3.表语特换成主语The first inventor seems to have been Charles Babbage in 1847——the same man who is regarded as the father of the computer.电子计算机之父巴贝奇,在1847年首先发明了检眼镜。
4.主语转换成宾语Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite. 卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。
5.主语转换成定语A semiconductor has a poor conductivity at room temperature, but it may become a good conductor at high temperature.在室温下,半导体的电导率差,但在高温下,它可能成为良导体。
6.定语转换成谓语Each new oscillator added to the coupled system will contribute an additional natural frequency.在耦合系统中,每增加一个新振子,就增加一个自然频率。
三、增词或减词在翻译中,可以在不歪曲原文内容的条件下适当增减词语。增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精炼。例如:
1. Benzene finds use in a large number of derivatives.苯可用于制造大量的衍生物。(增加“制造”,从内容中移到形式上来。)
2. 2. The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切陷入混乱之中。(增加“滚滚”、“人声”,从内容中移到形式上来。)
3. 3. Propylene from the flash chamber is condensed, combined with wash propylene,And fractionated for recycle. 把闪蒸罐的丙烯冷凝,并与洗涤用的丙烯混合,经过分馏以便循环使用。(增加“用的”、“使用”从内容中移到形式上来。)
4. The copse was cut by many paths strewn with orange gravel.小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径,(减词,在译文中out的语义移到内容中去了。)
5. When action in the evaporator has stopped, the salt solution is allowed to flow by gravity through a manifold to the reactors below.当蒸发器停止工作时,盐溶液靠重力作用经过集液管流向下面的反应器,(减词,在译文中is allowed的语义移到内容中去了。)
6.Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization.菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。(减词,定语从句“that also takes advantage”和过去分词associated with虽未译出,但其语义已移到内容中去了。)
四、词语具体与抽象的转化在翻译过程中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。
1.由抽象转化为具体
He is the admiration of the whole world.他是全世界所敬佩的人,(admiration是抽象名词,本意是“a feeling of respect and pleasure;这里与定冠词连用,实指person who causes such feelings”。)
A shilling life will give you all the facts.读了价廉的传记,就会了解全部事实。(如拘泥于字面译成:“一先令的生命会给你全部的事实”,就不知所云了:这里life转化为“传记”,相当于“biography”。)
It was not only writers,you know, it was a thoroughly representative gathering——science, politics, business, art, the world. 你知道,那不仅是作家、而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。(原文中science,politics,business,art,the world都是些抽象概念,但这里实指具体各界的人士。)
From time to time, a beautiful little bronze horse or some other find comes to light, reminding us of the greatness of ancient Greece.有时,会有一匹小巧玲珑的青铜马或其他古代遗物出土,使我们想见古希腊的盛世伟业。(greatness如译成“伟大”,比较抽象,不如译成“盛世伟业”较鲜明易懂。)
2.由具体转化为抽象
Cyrus Vance has always been, a clean-deskman,so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯(曾任美国国务卿)办事向来有条不紊,因此,他并没花大量时间就作好了离开华盛顿的准备。(办公桌总是保持得干净整洁的人,通常是一位工作有条不紊的人,这正是原文内容所表达的意思。)
For twins they are very dissimilar,Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged. 他们这对孪生兄弟毫不相似,科林高而活跃,约翰矮而老成。(middle-aged由具体转化为抽象。)
五、外国表现法转化为中国表现法用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法当然属于内容和形式相互转化或推移的范畴。在下面例句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语表现法。
1. He crashed down on a protesting chair。
[译文一]他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
[译文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
2. It occurred to him that one cigarette would comfort him.
[译文一]这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。
[译文二]这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。
3. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
[译文一]他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
[译文二]面对酷暑,他也只是稍微通融了一下、改穿了件白色短礼服赴宴。
4. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
[译文一]他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。
[译文二]面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。
5. He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience.
[译文一]他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。
[译文二]他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。
6. A new dignity crept into his walk.
[译文一]一种新的庄严爬进了他的步行中。
[译文二]他走起路来,不觉平添了几分尊严。
7. The thick carpet killed the sound of my footsteps.
[译文一]厚厚的地毯消灭了我的脚步声。
[译文二]我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
8. Every day sees the boy cleverer.
[译文一]每天看到这个男孩渐渐聪明了。
[译文二]这个男孩日益聪明了。
六、引申译法引申译法也属于内容和形式相互转化或推移的范畴。关于引申译法,在第四讲将作重点介绍,现在略举一些例子。
1. The crude distillation unit is one of the large users of heat in a refining scheme.原油蒸馏装置,是炼油系统中热能量较多的装置之一。(名词user的词义是“用户”、“使用者”,这里引申为“装置”。)
2. The liquid must seal the downcomers,i.e. the downcomer backup must exceed the clearance under the downcomer. 液体必须封住降液管,也就是说,降液管中的液位高度,必须超过降液管下面的间隙。(名词backup的词义是“支撑”、“后备”、“档块”、“填背”、“备用”、“回溯”,这里引申为“液位高度”。)
3.H2S inhibits the hydrogenation and dehydrogenation but isomerization and hydrocracking are not touched.硫化氢能抑制加氢和脱氧反应,但不能抑制异构化和加氢裂化反应。(动词touch的词义是“接触、摸、碰”,这里引申为“抑制”。)
4. Although the 'data have not been extended to 1980, tabel 2 gives at least a partial list of some important new processes and. products since 1970.虽然这些数据不包括1980年的,但是表2至少部分地列出了自1970年以来若干重要新工艺和新产品。(动词extend的词义是“伸长、延长、扩张、扩大、扩充”,这里引申为“包括”。)
总之,内容和形式的相互转化或推移,是翻译实践中一条重要规律,它足以破除我们一部分翻译工作者头脑中的形式主义翻译思想。那种形式主义翻译,实质上就是一种形而上学的思想。形而上学的思想把内容看作永远是内容,把形式看作永远是形式,不懂内容和形式可以互相渗透、互相转化、互相推移。因此,只有破除那种形而上学的思想,才有可能把翻译提高到新的水平上来。
练习
把下列各句译成汉语,注意划线部分的译法:
1. As an anthropologist he examined Indian cultures of the Americas,
2. One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer co-operation between scientists and scientific institutions all over the world.
3. Had this article been a scientific analysis on the experiment, it would have been useful.
4. The car obeyed the slightest touch of the wheel.
5. Each year more wheels crowd the highways as 10 million new car roll out of the factories.
6. If the term sounds unscientific to 20th century ears, let us remember there is a definite connection. between, marshy lands and malaria.
7. According to our specific conditions, we are interested in undertaking to install all the new equipment before your project.
8. Traditionally 7com put er eras have been mar- ked by the technology central to each.
9. People say he is a professional ghost writer f that is, a person who writes speeches,books, articles, etc.,for another person who is named as or presumed to be the author.
10. Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.
参考答案:
1.作为人类学家,他对南北美洲印第安人的文化作了研究。(句中的Americas是复数,前面又用了定冠词the,故应加词译为“南北美洲”。)
2.现代科学最显著特点之一,就是全Betway必威在线登录 家与科学家之间、科学机构与科学机构之间密切合作的趋势日益增长。(句中scientists和institutions是复数,between scientists and scientific institutions相当于between scientists and between scientific institutions,为了使译文清楚易懂,重复“科学家”和“科学机构”。再从逻辑上讲,也不应是“科学家与科学机构之间的合作”,而应是“科学家之间的合作和科学机构之间的合作”。)
3.假定这篇文章的内容是科学分析那次实验的话,则本来是有所裨益的。(句中have been和would have been是虚拟语气。假如译文中不增加“本来”,就不能排斥“进行科学分析”的可能性,结果也可能“有裨益”而原意明确表示“……没有进行科学分析”,“结果也无裨益”,因此译文中必须增加“本来”,表示与过去事实相反之意。)
4.汽车方向盘的灵敏度极高。(动词obey宜减词省译,宾语touch转换成主语。)
5.每年有更多汽车挤入公路,因为各工厂小轿车的年产量多达1千万辆。(名词wheels引申为“汽车”。介词宾语factories转换成定语。)
6.如果20世纪的人们认为此术语不科学的话,可别忘了沼泽地和疟疾是有不解之缘的。(名词ears引申为“人们”)
7.根据我方具体情况,我方愿意承担新设备的全部安装任务,而不愿意接受贵方的工程项目。(介词before的本意是“在……之前”,这里引申为“愿意……而不愿意…… ”。)
8.计算机发展的不同年代,惯常根据各时期中起主导作用的技术工艺来划分。(句中computer eras应增词译成“计算机发展的不同年代”central to不是“支配”之意,而是“主要的”、“对……极为重要”之意。)
9.据说他的职业是捉刀人,也就是说,他代人写发言稿、写书、作文等,而自己却隐姓埋名。(定语professional转换成主语。句中ghost writer从字面上看,可能被误解为专写鬼故事的作家,但根据上下文,应引申译成“捉刀人”。)
10.不但需要有博学德高的学者,而且需要有远见卓识的实干家。(原文中learning and reputation,action and foresight都是抽象词语,在译文中宜转化成具体词语。)